Markus 2, 16

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 16

Markus 2, 15
Markus 2, 17

Luther 1984:Und als die Schriftgelehrten unter den Pharisäern sahen, daß er mit den Sündern und Zöllnern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Ißt er mit den Zöllnern und Sündern?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Schriftgelehrten, die zu den Pharisäern gehörten, ihn mit den Zöllnern und Sündern zusammen essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: «Wie (ist's nur möglich), daß er mit den Zöllnern und Sündern ißt und trinkt?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer-1- ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Mit den Zöllnern und Sündern ißt er-a-? -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. a) Lukas 15, 1.2.
Schlachter 1952:Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Schlachter 1998:Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer-1- sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? -1) vgl. Anm. zu Matthäus 3, 7.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Zürcher 1931:Und als die Schriftgelehrten (von der Partei) der Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern ass, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst er mit den Zöllnern und Sündern? -Lukas 15, 1.2.
Luther 1912:Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Luther 1545 (Original):Vnd die Schrifftgelerten vnd Phariseer, da sie sahen, das er mit den Zölnern vnd Sündern ass, sprachen sie zu seinen Jüngern, Warumb isset vnd trincket er mit den Zölnern vnd Sündern?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als nun die Schriftgelehrten, die zur Partei der Pharisäer gehörten, sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie zu seinen Jüngern: »Wie kann er nur zusammen mit Zolleinnehmern und Sündern essen?«
Albrecht 1912/1988:Als ihn aber einige Schriftgelehrte, die zu den Pharisäern gehörten, mit Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: «Mit den Zöllnern und Sündern ißt er?»
Meister:Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer es sahen, daß Er mit den Sündern und Zöllnern aß, sagten sie zu Seinen Jüngern: «Warum ißt Er mit den Sündern und Zöllnern?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die Schriftgelehrten, die zu den Pharisäern gehörten, ihn mit den Zöllnern und Sündern zusammen essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: «Wie (ist's nur möglich), daß er mit den Zöllnern und Sündern ißt und trinkt?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer-1- ihn mit den Sündern und Zöllnern-2- essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt-3- er mit den Zöllnern und Sündern? -1) mehrere lesen: die Schriftgelehrten von den Pharisäern. 2) TR: mit den Zöllnern und Sündern. 3) mehrere lassen fehlen «Warum» und «und trinkt».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer-1- ihn mit den Sündern und Zöllnern -idp-essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Mit den Zöllnern und Sündern ißt er-a-? -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. a) Lukas 15, 1.2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer, ihn mit den Zöllnern und Sündern essen gesehen, waren (zu) seinen Schülern sagend: Was (ist es), dass er mit Zöllnern und Sündern isst und trinkt?
Interlinear 1979:Und die Schriftgelehrten der Pharisäer, gesehen habend, daß er ißt mit den Sündern und Zöllnern, sagten zu seinen Jüngern: Daß mit den Zöllnern und Sündern er ißt?
NeÜ 2024:Als die Gesetzeslehrer von der Partei der Pharisäer (Religionspartei, die auf genaue Einhaltung der Gesetze und Überlieferungen Wert legte.) sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie: Wie kann er sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn sahen, dass er mit den Zolleinnehmern und Sündern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst und trinkt er mit den Zolleinnehmern und Sündern?
-Parallelstelle(n): Jesaja 65, 5
English Standard Version 2001:And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, Why does he eat with tax collectors and sinners?
King James Version 1611:And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים רָאוּ אֹתוֹ אֹכֵל עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים וַיֹּאמְרוּ אֶל־תַּלְמִידָיו מַה־לְּרַבְּכֶם כִּי אֹכֵל וְשֹׁתֶה הוּא עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 16
Sermon-Online