Luther 1984: | UND er ging in ein Haus. Und da kam abermals das Volk zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER ging dann in ein Haus-1-; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten. -1) o: er kam nach Hause. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er kommt in ein Haus. Und wieder kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten-a-. -a) Markus 6, 31. |
Schlachter 1952: | Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. |
Schlachter 1998: | Und sie traten in das Haus, und es kam nochmals eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesu Macht über die bösen Geister. Die Lästerung gegen den Heiligen Geist Und sie traten in das Haus, und es kam nochmals eine Volksmenge zusammen, sodass sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. |
Zürcher 1931: | UND er ging in ein Haus, und das Volk kam abermals zusammen, sodass sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. -Markus 6, 31. |
Luther 1912: | Und sie kamen nach Hause; und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie kamen nach Hause; und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie kamen zu hause, Vnd da kam abermal das Volck zusamen, also das sie nicht raum hatten zu essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus ging nach Hause, und wieder versammelte sich eine Menschenmenge bei ihm, sodass er und seine Jünger nicht einmal Zeit zum Essen fanden. |
Albrecht 1912/1988: | Als er nach Hause kam-a-, sammelten sich wieder viel Leute, so daß sie nicht einmal Gelegenheit hatten, einen Imbiß zu nehmen*. -a) Markus 2, 1; 1, 29. |
Meister: | Und sie kamen nach Hause; und die Volksmenge kam wiederum zusammen, so daß sie nicht-a- einmal Brot essen konnten. -a) Markus 6, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ER ging dann in ein Haus-1-; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten. -1) o: er kam nach Hause. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie kommen in ein Haus-1-. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten. -1) o: ins Haus; viele lesen: er kommt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er -idp-kommt in ein Haus. Und wieder kommt die Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten-a-. -a) Markus 6, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kommt erneut eine Menge zusammen, sodass sie nicht einmal Brot essen können. |
Interlinear 1979: | Und er geht in ein Haus; und kommt zusammen wieder die Menge, so daß nicht konnten sie nicht einmal Speise essen. |
NeÜ 2024: | Jesus ging nach Hause, und wieder strömten so viele Menschen bei ihm zusammen, dass er mit seinen Jüngern nicht einmal zum Essen kam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kommen in ein Haus. Und wieder kommt eine Menge zusammen, sodass sie nicht einmal Brot essen können. -Parallelstelle(n): Mark 6, 31 |
English Standard Version 2001: | Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat. |
King James Version 1611: | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ הַבָּיְתָה וַיּוֹסֶף הֲמוֹן עָם לְהִתְאַסֵּף עַד כִּי־לֹא יָכְלוּ אַף לֶאֱכָל־לָחֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 20: traten in das Haus. Eine deutlichere Übersetzung ist »gingen nach Hause«, was sich auf Jesu Rückkehr nach Kapernaum bezöge (vgl. 2, 1). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |