Markus 8, 5

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 5

Markus 8, 4
Markus 8, 6

Luther 1984:Und er fragte sie: Wieviel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er fragte sie: «Wie viele Brote habt ihr?» Sie antworteten: «Sieben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
Schlachter 1952:Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben.
Schlachter 1998:Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sprachen: Sieben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sprachen: Sieben.
Zürcher 1931:Und er fragte sie: Wieviel Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
Luther 1912:Und er fragte sie: Wie viel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er fragte sie: Wie viel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
Luther 1545 (Original):Vnd er fragte sie, Wie viel habt jr Brots? Sie sprachen, Sieben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Jesus fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« »Sieben«, antworteten sie.
Albrecht 1912/1988:Da fragte er sie: «Wieviel Brote habt ihr denn?» Sie sprachen: «Sieben.»
Meister:Und Er fragte sie: «Wie viele Brote-a- habt ihr?» Sie aber sagten: «Sieben!» -a) Matthäus 15, 34; Markus 6, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er fragte sie: «Wie viele Brote habt ihr?» Sie antworteten: «Sieben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war sie fragend: Wie viele Brote habt ihr? Sie nun sagten: Sieben!
Interlinear 1979:Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie aber sagten: Sieben.
NeÜ 2024:Doch Jesus fragte zurück: Wie viel Brote habt ihr? - Sieben, antworteten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie sagten: Sieben.
English Standard Version 2001:And he asked them, How many loaves do you have? They said, Seven.
King James Version 1611:And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁאַל אוֹתָם וַיֹּאמַר כַּמָּה כִכְּרוֹת־לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם וַיֹּאמְרוּ שֶׁבַע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: Während alle Evangelien von der Speisung der 5.000 berichten, wird die Speisung der 4.000 nur von Matthäus (15, 32-38) und Markus erwähnt. 8, 1 eine sehr große Volksmenge. Wahrscheinlich wegen der weit verbreiteten Nachricht von der Heilung des Taubstummen (7, 36). 8, 2 Ich bin voll Mitleid. Nur hier und in der Parallelstelle (Matthäus 15, 32) wendet Jesus diese Worte auf sich selbst an. Als er die 5.000 speiste, drückte Jesus »Erbarmen« mit dem verlorenen geistlichen Zustand der Menschen aus (6, 34), hier mit ihren physischen Nöten (vgl. Matthäus 6, 8.32). Jesus konnte ihren Hunger nachempfinden, da er ihn selbst erfahren hatte (Matthäus 4, 2). verharren nun schon drei Tage bei mir. Das spiegelt den Eifer der Menge wider, Jesu Lehre zu hören und seine Heilungen zu erleben (vgl. Matthäus 15, 30). Dass sie schon einige Zeit vor der wundersamen Speisung bei ihm waren, unterscheidet dieses Ereignis von der früheren Speisung der 5.000, bei der die Menge sich an einem Tag zusammenfand, aß und sich wieder auflöste (Matthäus 14, 14.15.22.23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 5
Sermon-Online