Markus 8, 4

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 4

Markus 8, 3
Markus 8, 5

Luther 1984:Seine Jünger antworteten ihm: Wie kann sie jemand hier in der Wüste mit Brot sättigen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderten ihm seine Jünger: «Woher-1- sollte man diese hier in einer so öden Gegend mit Brot sättigen können?» -1)o: wie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können-a-? -a) 4. Mose 11, 13; 2. Könige 4, 43.
Schlachter 1952:Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
Schlachter 1998:Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen?
Zürcher 1931:Da antworteten ihm seine Jünger: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
Luther 1912:Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
Luther 1545 (Original):Seine Jünger antworten jm, Woher nemen wir Brot hie in der wüsten, das wir sie settigen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger erwiderten: »Wo soll man denn hier in dieser einsamen Gegend genug Brot bekommen, um sie alle satt zu machen?«
Albrecht 1912/1988:Seine Jünger antworteten ihm: «Woher soll man in dieser menschenleeren Gegend Brot bekommen, um sie zu sättigen?»
Meister:Und Seine Jünger antworteten Ihm: «Woher kann man diese hier mit Brot in einer Wüste sättigen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erwiderten ihm seine Jünger: «Woher-1- sollte man diese hier in einer so öden Gegend mit Brot sättigen können?» -1) o: wie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können-a-? -a) 4. Mose 11, 13; 2. Könige 4, 43.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es antworteten ihm seine Schüler: Woher sollte sich jemand hier in der Öde von Broten sättigen können?
Interlinear 1979:Und antworteten ihm seine Jünger: Woher diese wird können jemand hier sättigen mit Broten in Wüste?
NeÜ 2024:Wo soll man denn hier in dieser Einöde Brot hernehmen, um all die Menschen satt zu machen?, fragten die Jünger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Broten sättigen können?
-Parallelstelle(n): 2. Könige 4, 42-44; Johannes 6, 5-9
English Standard Version 2001:And his disciples answered him, How can one feed these people with bread here in this desolate place?
King James Version 1611:And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ תַלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מֵאַיִן יוּכַל אִישׁ לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־אֵלֶּה לֶחֶם פֹּה בַמִּדְבָּר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: Während alle Evangelien von der Speisung der 5.000 berichten, wird die Speisung der 4.000 nur von Matthäus (15, 32-38) und Markus erwähnt. 8, 1 eine sehr große Volksmenge. Wahrscheinlich wegen der weit verbreiteten Nachricht von der Heilung des Taubstummen (7, 36). 8, 2 Ich bin voll Mitleid. Nur hier und in der Parallelstelle (Matthäus 15, 32) wendet Jesus diese Worte auf sich selbst an. Als er die 5.000 speiste, drückte Jesus »Erbarmen« mit dem verlorenen geistlichen Zustand der Menschen aus (6, 34), hier mit ihren physischen Nöten (vgl. Matthäus 6, 8.32). Jesus konnte ihren Hunger nachempfinden, da er ihn selbst erfahren hatte (Matthäus 4, 2). verharren nun schon drei Tage bei mir. Das spiegelt den Eifer der Menge wider, Jesu Lehre zu hören und seine Heilungen zu erleben (vgl. Matthäus 15, 30). Dass sie schon einige Zeit vor der wundersamen Speisung bei ihm waren, unterscheidet dieses Ereignis von der früheren Speisung der 5.000, bei der die Menge sich an einem Tag zusammenfand, aß und sich wieder auflöste (Matthäus 14, 14.15.22.23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 4
Sermon-Online