Markus 8, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 23

Markus 8, 22
Markus 8, 24

Luther 1984:Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor das Dorf, -a-tat Speichel auf seine Augen, legte seine Hände auf ihn und fragte ihn: Siehst du etwas? -a) Johannes 9, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er faßte denn auch den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus; dann tat er ihm Speichel in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus-a-; und als er in seine Augen gespien (und) ihm die Hände aufgelegt hatte, fragte er ihn, ob er etwas sehe. -a) Markus 7, 32.33.
Schlachter 1952:Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.
Schlachter 1998:Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spuckte ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
Zürcher 1931:Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus. Und nachdem er ihm in die Augen gespieen und ihm die Hände daraufgelegt hatte, fragte er ihn: Siehst du etwas? -Markus 7, 33; Johannes 9, 6.
Luther 1912:Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; und spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe. - Mark. 7, 32.33; Johannes 9, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; und spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe? -Markus 7, 32.33; Johannes 9, 6.
Luther 1545 (Original):Vnd er nam den Blinden bey der hand, vnd füret jn hin aus fur den Flecken, vnd spützet in seine augen, vnd legete seine Hand auff jn, vnd fraget jn, Ob er ichtes sehe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ob er etwas sähe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Ort hinaus. Er benetzte ihm die Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: »Siehst du etwas?«
Albrecht 1912/1988:Da nahm er den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus. Dann benetzte er ihm die Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: «Siehst du etwas?»
Meister:Und da Er den Blinden bei der Hand ergriff, führte Er ihn zum Dorf hinaus, und Er spützte-a- in seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. -a) Markus 7, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er faßte denn auch den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus; dann tat er ihm Speichel in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus-a-; und als er in seine Augen gespien (und) ihm die Hände -pta-aufgelegt hatte, fragte er ihn: Siehst du etwas? -a) Markus 7, 32.33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Hand des Blinden ergriffen, führte er ihn nach außerhalb des Dorfes. Und in dessen Angesicht gespuckt, war er ihn, ihm die Hände aufgelegt, befragend, ob er etwas sähe.
Interlinear 1979:Und ergriffen habend die Hand des Blinden, führte er hinaus ihn aus dem Dorf, und gespuckt habend in seine Augen, aufgelegt habend die Hände ihm, fragte er ihn: Etwas siehst du?
NeÜ 2024:Jesus fasste ihn an der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dort benetzte er die Augen des Blinden mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte dann: Siehst du etwas?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus außerhalb des Dorfes. Und er spuckte in seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
-Parallelstelle(n): Mark 7, 33; Johannes 9, 6; Hände Matthäus 19, 15*
English Standard Version 2001:And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, Do you see anything?
King James Version 1611:And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאחֶז בְּיַד הָעִוֵּר וַיּוֹלִיכֵהוּ אֶל־מִחוּץ לַכְּפָר וַיָּרָק בְּעֵינָיו וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלָיו וַיִּשְׁאָלֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲרֹאֶה אָתָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Jesus an einen bestimmten Ort außerhalb des Dorfes wollte, musste er den Blinden an der Hand führen. Hier gebraucht Markus εἰς τὰ ὄμματα („in sein Angesicht“), später (Vers 25) ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ („auf seine Augen“).
John MacArthur Studienbibel:8, 22: Das zweite der beiden Wunder Jesu, die nur bei Markus beschrieben sind (vgl. 7, 31-37). Außerdem ist es die erste von zwei Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 10, 46-52). 8, 22 Bethsaida. S. Anm. zu 6, 45.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 23
Sermon-Online