Markus 9, 48

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 48

Markus 9, 47
Markus 9, 49

Luther 1984:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht.-a- -a) Jesaja 66, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wo ihr-1- Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt»-a-. - -1) nämlich der Verdammten. a) Jesaja 66, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt-a-». -a) Jesaja 66, 24; Matthäus 3, 12; Offenbarung 14, 10.11.
Schlachter 1952:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Schlachter 1998:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Schlachter 2000 (05.2003):wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Zürcher 1931:wo «ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt». -Jesaja 66, 24.
Luther 1912:da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. - Mark. 9, 44.46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. -V. 44.46.
Luther 1545 (Original):Da jr Wurm nicht stirbet, vnd jr Fewr nicht verlesscht.
Luther 1545 (hochdeutsch):da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:wo ›die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt‹ [Kommentar: Jesaja 66, 24.] .
Albrecht 1912/1988:wo ,ihr-1- Wurm nicht stirbt, und das Feuer nicht erlischt-a-'. -1) der Verdammten. a) Jesaja 66, 24.
Meister:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt!
Menge 1949 (Hexapla 1997):wo ihr-1- Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt»-a-. - -1) nämlich der Verdammten. a) Jesaja 66, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«wo ihr -art-Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht -idp-erlischt-a-». -a) Jesaja 66, 24; Matthäus 3, 12; Offenbarung 14, 10.11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wo deren Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Interlinear 1979:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
NeÜ 2024:wo die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
English Standard Version 2001:'where their worm does not die and the fire is not quenched.'
King James Version 1611:Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Robinson-Pierpont 2022:ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 48
Sermon-Online