Luther 1984: | aber von Beginn der Schöpfung an hat Gott sie geschaffen als Mann und Frau.-a- -a) 1. Mose 1, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber vom Anfang der Schöpfung an hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen-a-. -a) 1. Mose 1, 27. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | von Anfang der Schöpfung an aber hat er sie als Mann und Weib-1- geschaffen-a-. -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1, 27; 5, 2. |
Schlachter 1952: | am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib. |
Schlachter 1998: | Am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie als Mann und Frau-1- erschaffen. -1) w: männlich und weiblich.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie als Mann und Frau erschaffen. |
Zürcher 1931: | Vom Anfang der Schöpfung an aber hat er sie als Mann und Weib geschaffen. -1. Mose 1, 27. |
Luther 1912: | aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. - 1. Mose 1, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. -1. Mose 1, 27. |
Luther 1545 (Original): | Aber von anfang der Creatur, hat sie Gott geschaffen ein Menlin vnd Frewlin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am Anfang jedoch, bei der Schöpfung, hat Gott die Menschen als Mann und Frau erschaffen. [Kommentar: 1. Mose 1, 27; 5, 2.] |
Albrecht 1912/1988: | Im Anfang der Welt aber hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen. |
Meister: | Seit Anfang der Schöpfung aber schuf sie Gott als ein Männliches und ein Weibliches. -1. Mose 1, 27; 5, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aber vom Anfang der Schöpfung an hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen-a-. -a) 1. Mose 1, 27. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | von Anfang der Schöpfung aber schuf-1- Gott sie-2- Mann und Weib-3-. -1) w: machte. 2) mehrere lesen: schuf er sie. 3) eig: männlich und weiblich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | von Anfang der Schöpfung an aber hat er sie (als) Mann und Frau-1- geschaffen-a-. -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1, 27; 5, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von Anfang der Schöpfung an nun machte sie Gott männlich und weiblich. |
Interlinear 1979: | Aber von Anfang Schöpfung als männlich und als weiblich hat er gemacht sie; |
NeÜ 2024: | Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber vom Anfang der Schöpfung her machte Gott sie als einen Männlichen und eine Weibliche. -Parallelstelle(n): 1. Mose 1, 27; 1. Mose 5, 2 |
English Standard Version 2001: | But from the beginning of creation, 'God made them male and female.' |
King James Version 1611: | But from the beginning of the creation God made them male and female. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr Jesus bezieht sich auf 1. Mose 1.27 und 2.24. Die Phrase ἀπ᾽ ἀρχῆς („von Anfang an“) bezieht sich auf die nachfolgende Konstruktion, d.h. auf den Beginn der Schöpfung von Mann und Frau. Wohl aufgrund derselben Endung wie das Wort zuvor ließ ein Schreiber ὁ θεός („Gott“) aus. Nestle-Aland lässt es leider ebenfalls ohne hinreichende Gründe aus, obwohl die Überlieferung eindeutig ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 6: Am Anfang. Ehescheidung war kein Bestandteil von Gottes ursprünglichem Plan für die Ehe, der besagte, dass ein Mann lebenslang mit einer Frau verheiratet sein sollte (1. Mose 2, 24). Mann und Frau. Wörtl. »männlich und weiblich«, Adam und Eva. Markus zitiert aus 1. Mose 1, 27; 5, 2. |