Luther 1984: | Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus blickte sie an und sagte: «Bei den Menschen ist es unmöglich, nicht aber bei Gott; denn bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich-a-. -a) Matthäus 19, 26. |
Schlachter 1952: | Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Schlachter 1998: | Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott! Denn bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott! Denn bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Zürcher 1931: | Jesus blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. -Hiob 42, 2. |
Luther 1912: | Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist’s unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sahe sie an, vnd sprach, Bey den Menschen ists vnmüglich, Aber nicht bey Gott, Denn alle ding sind müglich bey Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sah sie an und sagte: »Bei den Menschen ist das unmöglich, aber nicht bei Gott; für Gott ist alles möglich.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sah sie an und sprach: «Für Menschen ist das zwar unmöglich, doch nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich.» |
Meister: | Jesus blickte sie an und sagte: «Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott! Denn bei Gott ist alles möglich-a-!» -a) Jeremia 32, 17; Matthäus 19, 26; Lukas 1, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus blickte sie an und sagte: «Bei den Menschen ist es unmöglich, nicht aber bei Gott; denn bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich-a-. -a) Matthäus 19, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun angeblickt, sagt Jesus: Bei Menschen (ist es) unmöglich, doch nicht bei Gott! Denn bei Gott ist alles möglich. |
Interlinear 1979: | Angeblickt habend sie, Jesus sagt: Bei Menschen unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles möglich bei. Gott. |
NeÜ 2024: | Jesus blickte sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus blickt sie an und sagt: Bei Menschen ist es unmöglich, jedoch nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. -Parallelstelle(n): Jeremia 32, 17; Lukas 1, 37 |
English Standard Version 2001: | Jesus looked at them and said, With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God. |
King James Version 1611: | And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר מִבְּנֵי אָדָם תִּפָּלֵא זֹאת אַךְ לֹא מֵאֱלֹהִים כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 27: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott. Es ist für jeden unmöglich, durch eigene Bemühungen errettet zu werden (s. Anm. zu V. 25), da die Erlösung gänzlich ein souveränes Werk der Gnade Gottes ist. S. Anm. zu Römer 3, 21-28; 8, 28-30; Galater 3, 6-9; 26-29. |