Luther 1984: | Und wer auf dem Feld ist, der wende sich nicht um, seinen Mantel zu holen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, um noch seinen Mantel zu holen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen-a-. -a) Lukas 17, 31. |
Schlachter 1952: | und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen. |
Schlachter 1998: | und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht zurück, um sein Gewand zu holen. |
Zürcher 1931: | und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen. |
Luther 1912: | und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer auff dem Felde ist, der wende sich nicht vmb, seine Kleider zu holen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr nach Hause zurücklaufen, um seinen Mantel zu holen. |
Albrecht 1912/1988: | Und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um seinen Mantel zu holen! |
Meister: | Und wer auf dem Acker ist, kehre nicht zurück, seinen Mantel zu holen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, um noch seinen Mantel zu holen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen-a-. -a) Lukas 17, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer auf dem Feld ist, soll sich nicht nach hinten umwenden, um sein Obergewand zu holen! |
Interlinear 1979: | und der auf dem Acker nicht wende sich um zu den hinten, zu holen seinen Mantel! |
NeÜ 2024: | und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr zurücklaufen, um seinen Umhang zu holen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der, der ins Feld [gegangen] ist, kehre nicht um, sein Oberkleid zu holen. |
English Standard Version 2001: | and let the one who is in the field not turn back to take his cloak. |
King James Version 1611: | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר בַּשָׂדֶה אַל־יָשֹׁב הַבַּיְתָה לָשֵׂאת מַלְבּוּשׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |