Luther 1984: | Weh aber den Schwangeren und den Stillenden zu jener Zeit! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe aber den Frauen, die in jenen Tagen guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind zu nähren haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! |
Schlachter 1952: | Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! |
Schlachter 1998: | Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! |
Zürcher 1931: | Wehe aber den Schwangern und den Stillenden in jenen Tagen! |
Luther 1912: | Weh aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Weh aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! |
Luther 1545 (Original): | Weh aber den Schwangern vnd Seugern zu der zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie schwer werden es die Frauen haben, die in jener Zeit ein Kind erwarten oder stillen! |
Albrecht 1912/1988: | Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Müttern in jenen Tagen! |
Meister: | Wehe aber den Schwangeren-a- und Säugenden in jenen Tagen! -a) Lukas 21, 23; 23, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wehe aber den Frauen, die in jenen Tagen guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind zu nähren haben! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wehe nun den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! |
Interlinear 1979: | Weh aber den im Mutterleib Habenden und den Stillenden in jenen Tagen! |
NeÜ 2024: | Am schlimmsten wird es dann für schwangere Frauen und stillende Mütter sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! -Parallelstelle(n): Lukas 21, 23; Lukas 23, 29 |
English Standard Version 2001: | And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! |
King James Version 1611: | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |