Markus 13, 18

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 18

Markus 13, 17
Markus 13, 19

Luther 1984:Bittet aber, daß es nicht im Winter geschehe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Betet aber auch, daß dies nicht zur Winterszeit-a- eintrete! -a) vgl. Johannes 10, 22.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe!
Schlachter 1952:Bittet aber, daß eure Flucht-1- nicht im Winter geschehe! -1) aL: daß es nicht im Winter.++
Schlachter 1998:Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschieht.
Schlachter 2000 (05.2003):Bittet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschieht.
Zürcher 1931:Betet aber, dass es nicht in den Winter falle.
Luther 1912:Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Luther 1545 (Original):Bittet aber, das ewre Flucht nicht geschehe im winter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Betet auch, dass das alles nicht im Winter geschieht.
Albrecht 1912/1988:Betet aber, daß dies nicht geschehe zur Winterzeit!
Meister:Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Betet aber auch, daß dies nicht zur Winterszeit-a- eintrete! -a) vgl. Johannes 10, 22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Betet aber, daß es nicht-1- im Winter geschehe; -1) TR: daß eure Flucht nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Betet nun, dass eure Flucht nicht im Winter geschehe!
Interlinear 1979:Betet aber, daß nicht es geschehe im Winter!
NeÜ 2024:Betet darum, dass das alles nicht im Winter geschieht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Betet(a), dass(b) eure Flucht nicht im Winter geschehe,
-Fussnote(n): (a) o.: Betet ‹fortwährend›; o.: betet ‹inständig›; gr. Impf. zur Andeutung von andauernder Handlung bzw. von Nachdrücklichkeit. (b) o.: dahingehend, dass
English Standard Version 2001:Pray that it may not happen in winter.
King James Version 1611:And pray ye that your flight be not in the winter.
Robinson-Pierpont 2022:Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ הִתְפַּלֲלוּ אֲשֶׁר לֹא־תִהְיֶה מְנוּסַתְכֶם בַּחֹרֶף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 18
Sermon-Online