Markus 14, 71

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 71

Markus 14, 70
Markus 14, 72

Luther 1984:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber fing an, sich zu verfluchen und eidlich zu beteuern: «Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr da redet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Schlachter 1952:Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
Schlachter 1998:Er aber fing an, (sich) zu verfluchen-1- und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet! -1) vgl. Anm. zu Matthäus 26, 74.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber fing an, zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
Zürcher 1931:Er aber fing an, zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Luther 1912:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
Luther 1545 (Original):Er aber fieng an sich zu verfluchen vnd schweren, Ich kenne des Menschen nicht, von dem jr saget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus begann, Verwünschungen auszustoßen, und schwor: »Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!«
Albrecht 1912/1988:Nun fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: «Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet!»
Meister:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: «Ich kenne diesen Menschen nicht, den ihr nennt.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber fing an, sich zu verfluchen und eidlich zu beteuern: «Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr da redet!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun begann sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Interlinear 1979:Er aber begann, zu fluchen und zu schwören: Nicht kenne ich diesen Menschen, von dem ihr redet.
NeÜ 2024:Da begann Petrus zu fluchen und schwor: Ich kenne den Mann überhaupt nicht, von dem ihr redet!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich weiß nicht [von] diesem Menschen, von dem ihr redet!
-Parallelstelle(n): Matthäus 10, 33
English Standard Version 2001:But he began to invoke a curse on himself and to swear, I do not know this man of whom you speak.
King James Version 1611:But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחֶל לְהַחֲרִים אֶת־נַפְשׁוֹ וּלְהִשָּׁבֵעַ לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 71
Sermon-Online