Luther 1984: | Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen die, die dabeistanden, abermals zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von denen; denn du bist auch ein Galiläer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber leugnete wiederum. Nach einer kleinen Weile sagten die Dabeistehenden wieder zu Petrus: «Wahrhaftig, du gehörst zu ihnen! Du bist ja auch ein Galiläer.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber leugnete wieder. Und kurz nachher sagten wieder die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer. |
Schlachter 1952: | Er aber leugnete wiederum. Und ein wenig nachher sprachen die Umstehenden abermals zu Petrus: Wahrlich, du bist einer von ihnen! Denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache ist gleich. |
Schlachter 1998: | Er aber leugnete wiederum. Und ein wenig nachher sprachen die Umstehenden nochmals zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen! Denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache ist gleich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber leugnete wiederum. Und ein wenig nachher sprachen die Umstehenden nochmals zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen! Denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache ist gleich. |
Zürcher 1931: | Da leugnete er abermals. Und bald nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen; denn du bist ein Galiläer. |
Luther 1912: | Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleichalso. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleichalso. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er leugnet abermal. Vnd nach einer kleinen weile sprachen abermal zu Petro, die da bey stunden, Warlich du bist der einer, Denn du bist ein Galileer, vnd deine Sprache lautet gleich also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus stritt es wieder ab.Doch es dauerte nicht lange, da fingen auch die Umstehenden an: »Natürlich gehörst du zu ihnen, du bist doch auch ein Galiläer!« |
Albrecht 1912/1988: | Da leugnete er von neuem. Nach einer kleinen Weile sprachen die Umstehenden wiederum zu Petrus: «Wahrhaftig, du gehörst zu ihnen! Du bist ja auch ein Galiläer; schon deine Mundart ist ganz so.» |
Meister: | Er aber leugnete wiederum. Und nach einer kleinen Weile sagten die Umstehenden wieder zu Petrus: «Wahrlich, du bist von ihnen-a-; denn auch du bist ein Galiläer-b-, damit kommt auch deine Sprache überein.» -a) Matthäus 26, 73; Lukas 22, 59; Johannes 18, 26. b) Apostelgeschichte 2, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber leugnete wiederum. Nach einer kleinen Weile sagten die Dabeistehenden wieder zu Petrus: «Wahrhaftig, du gehörst zu ihnen! Du bist ja auch ein Galiläer.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber leugnete wiederum. Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist (einer) von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer-1-. -1) TR fügt hinzu: und deine Sprache ist gleich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber leugnete wieder. Und kurz nachher sagten wieder die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun leugnete wiederum. Und nach Kurzem waren die Umherstehenden Petrus sagend: Wirklich du bist von ihnen. Denn du bist ein Galiläer und dein Reden ist gleich. |
Interlinear 1979: | Er aber wieder leugnete. Und nach kurzer Zeit wieder die Dabeistehenden sagten zu Petrus: Wirklich von ihnen bist du; denn auch ein Galiläer bist du. |
NeÜ 2024: | Doch Petrus stritt es wieder ab. Kurz darauf fingen auch die Umstehenden an: Sicher gehörst du zu ihnen, du bist doch auch ein Galiläer! (Einen "Galiläer" erkannte man an seinem unverwechselbaren Dialekt.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er leugnete wieder. Und nach kurzem sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrlich! Du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer, und dein Reden(a) ist gleich. -Fussnote(n): (a) d. h. wahrsch.: deine Aussprache -Parallelstelle(n): Galiläa Apostelgeschichte 1, 11; Apostelgeschichte 2, 7 |
English Standard Version 2001: | But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, Certainly you are one of them, for you are a Galilean. |
King James Version 1611: | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ, καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמְעַט אַחֲרֵי־כֵן גַּם־הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס אָמְנָם אַתָּה אֶחָד מֵהֶם כִּי אַף־גְּלִילִי אַתָּה וּלְשׁוֹנְךָ כִּלְשׁוֹנָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ὁμοιάζει („es ist gleich“) bedeutet hier, dass Petrus und Jesus den gleichen Dialekt aus Galiläa sprachen, das hat ihn verdächtig gemacht. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 70: Galiläer. Wurde von der Jerusalemer Bevölkerung häufig als verächtliche Bezeichnung für ihre nördlichen Verwandten verwendet. Sie zeigt, dass die Menschen in Galiläa für einfach und ungebildet gehalten wurden (vgl. Apostelgeschichte 4, 13). |