Lukas 1, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 10

Lukas 1, 9
Lukas 1, 11

Luther 1984:Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Schlachter 1952:Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
Schlachter 1998:Und die ganze Menge des Volkes betete draußen zur Stunde des Räucherns.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die ganze Menge des Volkes betete draußen zur Stunde des Räucherns.
Zürcher 1931:Und die ganze Menge des Volkes stand betend draussen zur Stunde des Räucheropfers.
Luther 1912:Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Luther 1545 (Original):Vnd die gantze menge des Volcks war haussen vnd betet, vnter der stunde des Reuchens.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während der Zeit, in der das Rauchopfer dargebracht wurde, stand die ganze Volksmenge draußen und betete.
Albrecht 1912/1988:während die ganze Menge des Volkes* zur Stunde des Räucheropfers-1- draußen-2- betete. -1) hier ist ws. die Zeit des Abendopfers gemeint: nachmittags um und nach 3 Uhr (Apostelgeschichte 3, 1). 2) außerhalb des Heiligen in den Vorhöfen der Israeliten und der Weiber.
Meister:Und die ganze Menge des Volkes-a- war draußen, betend zur Stunde des Rauchopfers. -a) 3. Mose 16, 17; Offenbarung 8, 3.4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die ganze Menge des Volks war draußen zur Stunde des Räucherns betend.
Interlinear 1979:und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucheropfers.
NeÜ 2024:Während er opferte, stand eine große Menschenmenge draußen und betete.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zur Stunde des Räucherns betete das gesamte Volk draußen ‹anhaltend›.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 8, 3.4
English Standard Version 2001:And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
King James Version 1611:And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־קְהַל הָעָם מִתְפַּלֲּלִים בַּחוּץ בְּשַׁעַת הַקְּטֹרֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es war üblich, dass sich außerhalb des Heiligtums, das in ein Heiligtum und ein Allerheiligstes unterteilt war, Volk versammelte. Sie befanden sich außerhalb des Tempelgebäudes, aber noch innerhalb des Tempelbezirks. Die Menschenmenge befand sich draußen und bevölkerte den Vorhof der Männer und den Vorhof der Frauen. Die Periphrase ἦν προσευχόμενον („war betend, war am/beim Beten“) drückt einen Durativ der Vergangenheit aus, d.h. während der Zeit, als Zacharias im Tempel war, betete das Volk die ganze Zeit über. Das Adverb ἔξω („draußen“) zeigt, dass das deiktische Zentrum im Tempel gesehen wird, d.h. der Fokus der Geschichte ist das Geschehen im Tempel.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 10
Sermon-Online