Luther 1984: | Und es begab sich -a-am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen. -a) 1. Mose 17, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden-a-; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. -a) Lukas 2, 21; 1. Mose 17, 12; 3. Mose 12, 3. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. |
Schlachter 1998: | Und es begab sich am achten Tag, daß sie kamen, um das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah am achten Tag, dass sie kamen, um das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. |
Zürcher 1931: | Und es begab sich am achten Tage, dass sie kamen, um das Kindlein zu beschneiden; und sie wollten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias nennen. -1. Mose 17, 12. |
Luther 1912: | Und es begab sich am a) achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. - a) 1. Mose 17, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es begab sich am -a-achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. -a) 1. Mose 17, 12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich am achten tage, kamen sie zu beschneiten das Kindlin, vnd hiessen jn nach seinem vater, Zacharias. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als das Kind acht Tage alt war, kamen sie zu seiner Beschneidung zusammen. Sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben. |
Albrecht 1912/1988: | Am achten Tage versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben. |
Meister: | Und es geschah am achten-a- Tage, sie kamen, das Knäblein zu beschneiden, und sie nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias. -a) 1. Mose 17, 12; 3. Mose 12, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden-a-; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. -a) Lukas 2, 21; 1. Mose 17, 12; 3. Mose 12, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah am achten Tag: Da kamen sie, um das Kindlein zu beschneiden. Und sie waren es nach dem Namen seines Vaters Zacharias nennend. |
Interlinear 1979: | Und es geschah: Am Tag achten kamen sie, zu beschneiden das Kind, und sie wollten nennen es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. |
NeÜ 2024: | Und als das Kind acht Tage alt war, kamen sie zu seiner Beschneidung (Beschneidung. Siehe 1. Mose 17, 9-14!) zusammen. Dabei wollten sie ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah: Am achten Tag kamen sie, das Kindlein zu beschneiden. Und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. -Parallelstelle(n): Lukas 2, 21; 3. Mose 12, 3; Philipper 3, 5 |
English Standard Version 2001: | And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father, |
King James Version 1611: | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וַיָּבֹאוּ לָמוּל אֶת־הַיָּלֶד וַיִּקְרְאוּ אֶת־שְׁמוֹ זְכַרְיָה עַל־שֵׁם אָבִיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐκάλουν („sie waren nennend“) drückt den Iterativ bzw. Durativ der Vergangenheit aus, d.h. sie nannten das Kind bis dahin die ganze Zeit Zacharias. |