Luther 1984: | Und sie gingen hinaus und zogen von Dorf zu Dorf, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Orten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So machten sie sich denn auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall die Heilsbotschaft verkündeten und Heilungen vollführten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten-a-. -a) Markus 16, 20. |
Schlachter 1952: | Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, predigten das Evangelium und heilten allenthalben. |
Schlachter 1998: | Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, verkündigten das Evangelium und heilten überall. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, verkündigten das Evangelium und heilten überall. |
Zürcher 1931: | Da zogen sie aus und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall das Evangelium verkündigten und heilten. |
Luther 1912: | Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie giengen hin aus, vnd durchzogen die Merckte, predigeten das Euangelium, vnd machten gesund an allen Enden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Dorf zu Dorf. Überall verkündeten sie die Botschaft 'vom Reich Gottes' und heilten die Kranken. |
Albrecht 1912/1988: | So zogen sie denn aus und wanderten von Dorf zu Dorf; überall verkündigten sie die Frohe Botschaft und heilten Kranke. |
Meister: | Sie gingen aber aus, durchzogen die Dörfer-a-, und sie verkündigten das Evangelium und heilten überall. -a) Markus 6, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So machten sie sich denn auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall die Heilsbotschaft verkündeten und Heilungen vollführten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie gingen aber hinaus und -ipf-durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie die gute Botschaft verkündigten und überall heilten-a-. -a) Markus 16, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hinausgehend nun, (begannen) sie die Dörfer zu durchziehen, die gute Botschaft verkündend und überall heilend. |
Interlinear 1979: | Hinausgehend aber, zogen sie durch, hin über die Dörfer, die Frohbotschaft verkündend und heilend überall. |
NeÜ 2024: | Die Zwölf machten sich auf den Weg und zogen von Dorf zu Dorf. Sie verkündigten die Freudenbotschaft und heilten die Kranken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie gingen aus, durchzogen Dorf um Dorf, sagten überall die gute Botschaft und heilten. -Parallelstelle(n): Markus 16, 20 |
English Standard Version 2001: | And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere. |
King James Version 1611: | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בַכְּפָרִים מְבַשְּׂרִים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וּמְרַפְּאִים בְּכָל־מָקוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10, 1-42. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |