Lukas 9, 14

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 14

Lukas 9, 13
Lukas 9, 15

Luther 1984:Denn es waren etwa fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich setzen in Gruppen zu je fünfzig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es waren nämlich gegen fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: «Laßt sie sich in Gruppen von etwa je fünfzig Personen lagern!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn es waren etwa fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig lagern.
Schlachter 1952:Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Machet, daß sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig.
Zürcher 1931:Es waren nämlich etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich lagern in Gruppen etwa zu je fünfzig!
Luther 1912:(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.
Luther 1545 (Original):(denn es waren bey fünff tausent Man) Er sprach aber zu seinen Jüngern, Lasset sie sich setzen bey schichten, ja funffzig vnd funffzig.
Luther 1545 (hochdeutsch):(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:(Es waren etwa fünftausend Männer dabei.)Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Sorgt dafür, dass sich die Leute in Gruppen von je etwa fünfzig lagern.«
Albrecht 1912/1988:Es waren nämlich gegen fünftausend Mann. Da sprach er zu seinen Jüngern: «Laßt sie sich in Gruppen etwa zu je fünfzig lagern!»
Luther 1912 (Hexapla 1989): Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.
Meister:Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu Seinen Jüngern: «Laßt sie sich niederlegen in Reihen zu je Fünfzig!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):es waren nämlich gegen fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: «Laßt sie sich in Gruppen von etwa je fünfzig Personen lagern!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich in Gruppen zu je fünfzig lagern!
Schlachter 1998:Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig.
Interlinear 1979:Waren nämlich ungefähr fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: Laßt lagern sie in Speisegruppen ungefähr zu je fünfzig!
NeÜ 2016:Es waren etwa 5000 Männer dort. Jesus sagte zu seinen Jüngern: Sorgt dafür, dass die Leute sich hinsetzen. Sie sollen Gruppen zu je fünfzig Personen bilden!
Jantzen/Jettel 2016:– denn es waren etwa fünftausend Männer 1). Er sagte zu seinen Jüngern: „Lasst sie sich lagern in Lagergruppen zu je fünfzig.“ a)
a) 1. Korinther 14, 40
1) d. h.: fünftausend, wenn man nur die Männer zählte; vgl. Matthäus 14, 21.
English Standard Version 2001:For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Have them sit down in groups of about fifty each.
King James Version 1611:For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.