Luther 1984: | Denn es waren etwa fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich setzen in Gruppen zu je fünfzig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es waren nämlich gegen fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: «Laßt sie sich in Gruppen von etwa je fünfzig Personen lagern!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es waren etwa fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig lagern. |
Schlachter 1952: | Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Machet, daß sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig. |
Schlachter 1998: | Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es waren etwa 5 000 Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasst sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig! |
Zürcher 1931: | Es waren nämlich etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich lagern in Gruppen etwa zu je fünfzig! |
Luther 1912: | (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | (denn es waren bey fünff tausent Man) Er sprach aber zu seinen Jüngern, Lasset sie sich setzen bey schichten, ja funffzig vnd funffzig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | (Es waren etwa fünftausend Männer dabei.)Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Sorgt dafür, dass sich die Leute in Gruppen von je etwa fünfzig lagern.« |
Albrecht 1912/1988: | Es waren nämlich gegen fünftausend Mann. Da sprach er zu seinen Jüngern: «Laßt sie sich in Gruppen etwa zu je fünfzig lagern!» |
Meister: | Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu Seinen Jüngern: «Laßt sie sich niederlegen in Reihen zu je Fünfzig!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | es waren nämlich gegen fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: «Laßt sie sich in Gruppen von etwa je fünfzig Personen lagern!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich in Gruppen zu je fünfzig lagern! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nämlich etwa fünftausend Männer. Er sagte nun zu seinen Schülern: Lagert sie zu Gruppen von jeweils fünfzig! |
Interlinear 1979: | Waren nämlich ungefähr fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: Laßt lagern sie in Speisegruppen ungefähr zu je fünfzig! |
NeÜ 2024: | Es waren etwa 5000 Männer dort. Jesus sagte zu seinen Jüngern: Sorgt dafür, dass die Leute sich in Fünfziger-Gruppen hinsetzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn es waren etwa fünftausend Männer(a). Er sagte zu seinen Jüngern: Lasst sie sich lagern in Lagergruppen zu je fünfzig. -Fussnote(n): (a) d. h.: fünftausend, wenn man nur die Männer zählte; vgl. Matthäus 14, 21. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 14, 40 |
English Standard Version 2001: | For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Have them sit down in groups of about fifty each. |
King James Version 1611: | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת חֲמִשִּׁים אִישׁ הַשּׁוּרָה הָאֶחָת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion γὰρ („nämlich“) erklärt, wie groß die Menge all dieser Menschen war und warum die Jünger Recht hatten, als sie die Unmöglichkeit, die Menge zu speisen, feststellten. Dieser Satz ist eine Parenthese und wird von Lukas hinzugefügt, nicht durch die Jünger. Die Männer wurden grob auf etwa hundert Gruppen zu je fünfzig Mann gezählt. Frauen und Kinder waren nicht so zahlreich wie die Männer und wurden bei der Berechnung nicht mitgezählt (Matthäus 14.21). Der Raum um die Gruppen herum würde es den Aposteln ermöglichen, sich zu bewegen, während sie das Essen verteilten. Auch das Abzählen wurde dadurch erleichtert. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 12: Abgesehen von der Auferstehung ist die Speisung der 5.000 das einzige Wunder Jesu, das in allen 4 Evangelien vorkommt (vgl. Matthäus 14, 15-21; Markus 6, 35-44; Johannes 6, 4-13). |