Lukas 9, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 30

Lukas 9, 29
Lukas 9, 31

Luther 1984:Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm; das waren Mose und Elia.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und siehe, zwei Männer besprachen sich mit ihm, das waren Mose und Elia;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, es waren Mose-a- und Elia-b-. -a) 5. Mose 34, 5. b) 2. Könige 2, 11.
Schlachter 1952:Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia;
Schlachter 1998:Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia;
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia;
Zürcher 1931:Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm - es waren Mose und Elia -
Luther 1912:Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, zween Menner redeten mit jm, welche waren Moses vnd Elias,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf einmal erschienen zwei Männer in himmlischem Glanz und redeten mit Jesus;
Albrecht 1912/1988:Und sieh, zwei Männer hatten ein Gespräch mit ihm: das waren Mose und Elia.
Meister:Und siehe, zwei Männer redeten mit Ihm, welche Moseh und Eliah waren,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und siehe, zwei Männer besprachen sich mit ihm, das waren Mose und Elia;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, zwei Männer -ipf-redeten mit ihm, es waren Mose-a- und Elia-b-. -a) 5. Mose 34, 5. b) 2. Könige 2, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, zwei Männer waren mit ihm unterredend, welche Moses und Elia waren!
Interlinear 1979:Und siehe, zwei Männer sprachen mit ihm, welche waren Mose und Elija,
NeÜ 2024:Auf einmal standen zwei Männer dort und sprachen mit ihm. Es waren Mose und Elija.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - zwei Männer redeten(a) zusammen mit ihm, welche Mose und Elia waren,
-Fussnote(n): (a) o.: redeten ‹eine Zeitlang›; gr. Impf.
English Standard Version 2001:And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
King James Version 1611:And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מִדַבְּרִים אִתּוֹ משֶׁה וְאֵלִיָּהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:„Siehe“ erzeugt Aufmerksamkeit beim Leser. Dies ist auch berechtigt, da Moses und Elia sich zeigen und mit dem Herrn Jesus über seinen Tod am Kreuz in Jerusalem sprechen, wie es Lukas später berichtet. Die Erscheinung sahen alle drei, die Unterredung fand nur mit dem Herrn Jesus, der mit αὐτῷ („ihm“) aufgenommen wird, statt. Mit dem Imperfekt συνελάλουν („sie waren unterredend“) zeigt einen anhaltenden Prozesse, d.h. sie unterhielten sich dabei, wobei damit das Hintergrundgeschehen beschrieben wird, auf dem die Geschichte spielt. Mose repräsentierte das Gesetz und Elia die Propheten. Dass sie kamen, um mit Jesus zu sprechen, zeigt die Kontinuität zwischen ihrem Werk und dem Werk Jesu bzw., dass Gesetz und Propheten auf den Tod Christi hinwiesen.
John MacArthur Studienbibel:9, 30: Mose und Elia. S. Anm. zu Matthäus 17, 3.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 30
Sermon-Online