Lukas 10, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 31

Lukas 10, 30
Lukas 10, 32

Luther 1984:Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er vorüber.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zufällig kam ein Priester jene Straße hinabgezogen und sah ihn liegen, ging aber vorüber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von ungefähr aber ging ein Priester jenen Weg hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
Schlachter 1952:Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber.
Schlachter 1998:Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
Schlachter 2000 (05.2003):Es traf sich aber, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
Zürcher 1931:Zufällig aber ging ein Priester jene Strasse hinab; und er sah ihn und ging vorüber.
Luther 1912:Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
Luther 1545 (Original):Es begab sich aber on gefehr, das ein Priester dieselbige strasse hin ab zoch, vnd da er jn sahe, gieng er fur vber.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zufällig kam ein Priester denselben Weg herab. Er sah den Mann liegen, machte einen Bogen um ihn und ging weiter.
Albrecht 1912/1988:Nun kam zufällig ein Priester jenes Wegs; der sah den Mann, aber er ging vorüber.
Meister:Zufällig aber kam ein Priester auf jenem Wege herab, und da er ihn sah, ging er vorbei-a-. -a) Psalm 38, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zufällig kam ein Priester jene Straße hinabgezogen und sah ihn liegen, ging aber vorüber.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zufällig aber -ipf-ging ein Priester jenen Weg hinab; und als er (ihn) -pta-sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zufällig nun war ein bestimmter Priester auf jenem Weg hinabsteigend. Und ihn gesehen, ging er vorbei.
Interlinear 1979:Aus Zufall aber ein Priester ging hinab auf jenem Weg, und gesehen habend ihn, ging er in entgegengesetzter Richtung vorüber.
NeÜ 2024:Zufällig ging ein Priester den gleichen Weg hinab. Er sah den Mann liegen und machte einen Bogen um ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es traf sich, dass ein gewisser Priester auf jenem Weg hinabschritt. Und als er ihn gesehen hatte, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
-Parallelstelle(n): Sprüche 21, 13
English Standard Version 2001:Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
King James Version 1611:And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Robinson-Pierpont 2022:Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקֶר מִקְרֵהוּ כֹּהֵן אֶחָד יָרַד בַּדֶּרֶךְ הַהוּא וַיַּרְא אֹתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Angesprochene war ja Gesetzesgelehrter und zur Zeit des Gesetzes waren es die Priester, die von Gott eingesetzt waren, sodass auch deren Unfähigkeit zum Ausdruck kommt, anderen helfen zu können bzw. wollten sie dem Opfer nicht helfen, so wie das Gesetz nichts zur Vollendung bringen konnte, wie es im NT an anderer Stelle heißt, sodass es ein Hinweis auf Christus ist, der allein kaputten Menschen helfen kann. Epiphanius, Panarion, 1.342, 21: „κατὰ συγκυρίαν δὲ γυνή τις ἐλευθέρα ἔτυχεν ἐν τῷ λουτρῷ“ „Zufällig befand sich eine bestimmte freie Frau im Bad“


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 31
Sermon-Online