Lukas 15, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 5

Lukas 15, 4
Lukas 15, 6

Luther 1984:Und wenn er's gefunden hat, so legt er sich's auf die Schultern voller Freude.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er es dann gefunden hat, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern-a-; -a) Hesekiel 34, 16.
Schlachter 1952:Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es auf seine Schulter mit Freuden;
Schlachter 1998:Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es auf seine Schulter mit Freuden;
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es auf seine Schulter mit Freuden;
Zürcher 1931:Und wenn er es gefunden hat, legt er es voll Freude auf seine Schultern; -Jesaja 40, 11.
Luther 1912:Und wenn er’s gefunden hat, so legt er’s auf seine Achseln mit Freuden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn ers funden hat, so leget ers auff seine Achseln mit freuden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn er's funden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
Albrecht 1912/1988:Und hat er es gefunden, so nimmt er's voller Freude auf seine Schulter.
Meister:Und wenn er es gefunden hat, legt er es auf seine Schultern mit Freuden;
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn er es dann gefunden hat, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern-a-; -a) Hesekiel 34, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es gefunden, legt er es auf seine eigenen Schultern, sich freuend.
Interlinear 1979:Und gefunden habend, legt er auf auf seine Schultern, sich freuend,
NeÜ 2024:Und wenn er es gefunden hat, trägt er es voller Freude auf seinen Schultern nach Hause.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem er es gefunden hat, legt er es auf die eigenen Schultern und freut sich.
-Parallelstelle(n): Jesaja 49, 22
English Standard Version 2001:And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
King James Version 1611:And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָיָה כְּמָצְאוֹ אֹתוֹ יְשִׂימֶנּוּ עַל־כְּתֵפָיו בְּשִׂמְחָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Hirte nahm die Schafe mit nach Hause. Oder der Mann trug das Schaf nicht auf seinen Schultern nach Hause, sondern brachte es wahrscheinlich dorthin, wo die Herde war, bevor er selbst nach Hause ging. Dann wurde vielleicht die ganze Herde am Abend wieder nach Hause gebracht.
John MacArthur Studienbibel:15, 5: nimmt er es auf seine Schulter. Das Bild eines liebevollen Hirten. Vgl. Johannes 10, 11; Psalm 24, 1. mit Freuden. Die Freude über das Wiederfinden des Verlorenen ist das herausragendste Merkmal aller drei Gleichnisse (V. 7.10.32).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 5
Sermon-Online