Lukas 15, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 10

Lukas 15, 9
Lukas 15, 11

Luther 1984:So, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso, sage ich euch, herrscht Freude bei den Engeln Gottes über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über --einen- Sünder, der Buße tut-a-. -a) Hesekiel 18, 23.
Schlachter 1952:Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
Schlachter 1998:Ich sage euch, so ist auch Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage euch, so ist auch Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
Zürcher 1931:So, sage ich euch, ist bei den Engeln Gottes Freude über einen Sünder, der Busse tut.
Luther 1912:Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den a) Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. - a) Epheser 3, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den -a-Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. -a) Epheser 3, 10.
Luther 1545 (Original):Also auch, sage ich euch, wird freude sein fur den Engeln Gottes, vber einen Sünder, der busse thut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Genauso freuen sich die Engel Gottes über einen einzigen Sünder, der umkehrt.«
Albrecht 1912/1988:Ebenso, sage ich euch, herrscht Freude bei den Engeln Gottes über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt.»
Meister:Ebenso, sage Ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso, sage ich euch, herrscht Freude bei den Engeln Gottes über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also, sage ich euch, ist Freude-1- vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. -1) eig: wird Freude.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über --einen- Sünder, der Buße -ptp-tut-a-. -a) Hesekiel 18, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ebenso, sage ich euch, entsteht Freude vor den Engeln und Gott über einen einzigen umdenkenden Sünder.
Interlinear 1979:So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen umdenkenden Sünder.
NeÜ 2024:Ich sage euch: Genauso freuen sich die Engel Gottes über einen Sünder, der umkehrt zu Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf diese Weise, sage ich euch, entsteht Freude vor den Boten(a) Gottes über einen Sünder, der Buße tut*.
-Fussnote(n): (a) o.: Engeln
-Parallelstelle(n): Epheser 3, 10
English Standard Version 2001:Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.
King James Version 1611:Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως, λέγω ὑμῖν, χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
Franz Delitzsch 11th Edition:כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם תִּהְיֶה שִׂמְחָה לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עַל־חוֹטֵא אֶחָד אֲשֶׁר־שָׁב מֵחַטָּאתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὕτως („ebenso“) wendet das Beispiel der Münze auf die Realität an, so wie Freude über eine gefundene Münze ist, wird Freude über einen verlorenen Menschen sein, der gefunden wurde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 10
Sermon-Online