Luther 1984: | an dem Tage aber, als Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber an dem Tage, an welchem Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | an dem Tag aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um-a-. -a) 1. Mose 19, 24.25. |
Schlachter 1952: | an dem Tage aber, da Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle. |
Zürcher 1931: | an dem Tage aber, da Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle. -1. Mose 19, 24.25. |
Luther 1912: | an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. - 1. Mose 19, 15.24.25. |
Luther 1545 (Original): | An dem tage aber, da Lot aus Sodoma gieng, da regent es Fewer vnd Schwefel vom Himel, vnd brachte sie alle vmb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | doch an dem Tag, als Lot Sodom verließ, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel, und sie kamen alle um. |
Albrecht 1912/1988: | Doch an dem Tage, wo Lot aus Sodom ging, fiel ein Feuer- und Schwefelregen vom Himmel und vertilgte alle. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. -1. Mose 19, 15.24.25. |
Meister: | An dem Tage aber, da Lot-a- von Sodom herausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete sie alle. -a) 1. Mose 19, 16.24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aber an dem Tage, an welchem Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle: - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | an dem Tag aber, da Lot von Sodom hinausging, -a-regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um-a-. -a) 1. Mose 19, 24.25. |
Schlachter 1998: | an dem Tag aber, da Lot aus Sodom wegging-1-, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle. -1) o: von Sodom ausging; dasselbe Wort in 2. Korinther 6, 17.++ |
Interlinear 1979: | aber an welchem Tag hinausging Lot von Sodom, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte um alle. |
NeÜ 2021: | – bis zu dem Tag, an dem Lot Sodom verließ. Da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. |
Jantzen/Jettel 2016: | Aber an dem Tage, an dem Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. a) a) 1. Mose 19, 24 |
English Standard Version 2001: | but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all |
King James Version 1611: | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all. |