Lukas 19, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 33

Lukas 19, 32
Lukas 19, 34

Luther 1984:Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als sie das Füllen losbanden, sagten dessen Eigentümer zu ihnen: «Wozu bindet ihr das Füllen los?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen dessen Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Schlachter 1952:Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Schlachter 1998:Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen seine Besitzer zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Zürcher 1931:Als sie aber das Füllen losbanden, sagten seine Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Luther 1912:Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
Luther 1545 (Original):Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine Herrn zu jnen, warumb löset jr das Füllen ab?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie das Tier losbanden, fragten die Leute, denen es gehörte: »Warum bindet ihr es los?«
Albrecht 1912/1988:Als sie es aber losbinden wollten, sprachen die Eigentümer zu ihnen: «Warum bindet ihr das Füllen los?»
Meister:Indem sie aber das Füllen losbanden, sprachen seine Herren zu ihnen: «Warum bindet ihr das Füllen los?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als sie das Füllen losbanden, sagten dessen Eigentümer zu ihnen: «Wozu bindet ihr das Füllen los?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber das Fohlen -ptp-losbanden, sprachen dessen Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Fohlen los?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun das Fohlen losmachten, sagten seine Herren zu ihnen: Was macht ihr das Fohlen los?
Interlinear 1979:Losbanden aber sie das Füllen, sagten dessen Herren zu ihnen: Warum bindet ihr los das Füllen?
NeÜ 2024:Als sie das Fohlen losmachten, fragten die Leute, denen es gehörte: Warum bindet ihr das Tier los?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie das Fohlen losmachten, sagten dessen Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Fohlen los?
English Standard Version 2001:And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
King James Version 1611:And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Robinson-Pierpont 2022:Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּעָלָיו לָמָּה זֶּה אַתֶּם מַתִּירִים אֶת־הָעָיִר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 30: S. Anm. zu Matthäus 21, 1-8; Markus 11, 1-8. 19, 30 ein Füllen. Die anderen Evangelien sprechen von einem Eselsfüllen (vgl. Sacharja 9, 9) und Matthäus berichtet, dass auch das Muttertier mitgeführt wurde (s. Anm. zu Matthäus 21, 6). auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. S. Anm. zu Markus 11, 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 33
Sermon-Online