Luther 1984: | Und einige von uns gingen hin zum Grab und fanden's so, wie die Frauen sagten; aber ihn sahen sie nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und einige von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Frauen gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht-a-. -a) Johannes 20, 2-10. |
Schlachter 1952: | Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen. |
Schlachter 1998: | Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grab und fanden es so, wie es auch die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen. |
Zürcher 1931: | Und einige der Unsrigen gingen hin zur Gruft und fanden es so, wie es die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen. -Johannes 20, 3-10. |
Luther 1912: | Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. - Lukas 24, 12; Johannes 20, 3-10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. -V. 12; Johannes 20, 3-10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd etliche vnter vns giengen hin zum Grabe, vnd fundens also, wie die Weiber sagten, Aber jn funden sie nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin gingen einige von uns zum Grab und fanden alles so, wie es die Frauen berichtet hatten. Aber ihn selbst sahen sie nicht.« |
Albrecht 1912/1988: | Daraufhin sind einige von den Unsern zum Grabe gegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.» |
Meister: | Und einige von uns gingen mit zum Grabe, und sie fanden es so, wie auch die Weiber sagten, Ihn aber sahen sie nicht!» -V. 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und einige von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Frauen gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht-a-. -a) Johannes 20, 2-10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und einige von denen mit uns gingen weg ans Grabmal und fanden es so, wie auch die Frauen sagten. Ihn nun sahen sie nicht. |
Interlinear 1979: | Und hin gingen einige der mit uns zur Grabkammer und fanden so, wie auch die Frauen gesagt hatten, ihn aber nicht sahen sie. |
NeÜ 2024: | Daraufhin gingen einige von uns zur Gruft und fanden es so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber ihn selbst sahen sie nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einige von denen bei uns gingen weg zum Grab und fanden es so, wie auch die Frauen sagten. Ihn selbst aber sahen sie nicht. -Parallelstelle(n): Lukas 24, 12* |
English Standard Version 2001: | Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see. |
King James Version 1611: | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ אֲנָשִׁים מִשֶּׁלָּנוּ אֶל־הַקָּבֶר וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ הַנָּשִׁים וְאוֹתוֹ לֹא רָאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Obwohl Lukas in 24.12 nur Petrus erwähnt, der zum Grab ging, steht hier der männliche Plural Der Ausdruck τινες τῶν σὺν ἡμῖν (“einige derer bei uns”) spricht von mindestens zwei Männern, die gingen. Petrus war nicht allein gewesen, als er ging. Aus Johannes 20.3 wissen wir, dass Johannes Petrus zum Grab begleitete. Nachdem Petrus das Grab besucht hatte, gingen andere Jünger evtl. auch dorthin. |