Lukas 24, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 24

Lukas 24, 23
Lukas 24, 25

Luther 1984:Und einige von uns gingen hin zum Grab und fanden's so, wie die Frauen sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und einige von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Frauen gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht-a-. -a) Johannes 20, 2-10.
Schlachter 1952:Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
Zürcher 1931:Und einige der Unsrigen gingen hin zur Gruft und fanden es so, wie es die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen. -Johannes 20, 3-10.
Luther 1912:Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. - Luk. 24, 12; Johannes 20, 3–10.
Luther 1545 (Original):Vnd etliche vnter vns giengen hin zum Grabe, vnd fundens also, wie die Weiber sagten, Aber jn funden sie nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin gingen einige von uns zum Grab und fanden alles so, wie es die Frauen berichtet hatten. Aber ihn selbst sahen sie nicht.«
Albrecht 1912/1988:Daraufhin sind einige von den Unsern zum Grabe gegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. -V. 12;. Johannes 20, 3-10.
Meister:Und einige von uns gingen mit zum Grabe, und sie fanden es so, wie auch die Weiber sagten, Ihn aber sahen sie nicht!» -V. 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und einige von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Frauen gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht-a-. -a) Johannes 20, 2-10.
Schlachter 1998:Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
Interlinear 1979:Und hin gingen einige der mit uns zur Grabkammer und fanden so, wie auch die Frauen gesagt hatten, ihn aber nicht sahen sie.
NeÜ 2016:Daraufhin gingen einige von uns zur Gruft und fanden es so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber ihn selbst sahen sie nicht.
Jantzen/Jettel 2016:Und einige von denen bei uns gingen weg zum Grab und fanden es so, wie auch die Frauen sagten. Ihn selbst aber sahen sie nicht.“ a)
a) Lukas 24, 12*
English Standard Version 2001:Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.
King James Version 1611:And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.