Johannes 20, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 2

Johannes 20, 1
Johannes 20, 3

Luther 1984:Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, -a-den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn weggenommen aus dem Grab, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. -a) Johannes 13, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da eilte sie hin und kam zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus (besonders) lieb gehabt hatte, und sagte zu ihnen: «Man hat den Herrn aus dem Grabe weggenommen, und wir wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger-a-, den Jesus lieb hatte-b-, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. -a) Johannes 18, 15. b) Johannes 13, 23.
Schlachter 1952:Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
Schlachter 1998:Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grab genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
Schlachter 2000 (05.2003):Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grab genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
Zürcher 1931:Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, dem, den Jesus liebhatte, und sagt zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft hinweggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. -Johannes 13, 23.
Luther 1912:Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus a) liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. - a) Johannes 13, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus -a-liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. -a) Johannes 13, 23.
Luther 1545 (Original):Da leufft sie, vnd kompt zu Simon Petro vnd zu dem andern Jünger, welchen Jhesus lieb hatte, vnd spricht zu jnen, Sie haben den HErrn weggenomen aus dem Grabe, vnd wir wissen nicht, wo sie jn hin gelegt haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da lief sie zu Simon Petrus und zu dem Jünger, den Jesus besonders lieb gehabt hatte, und berichtete ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab weggenommen, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben.«
Albrecht 1912/1988:Eilend lief sie nun zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus liebhatte, und sprach zu ihnen: «Man hat den Herrn aus dem Grabe weggenommen; und wir-a-* wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat.» -a) Matthäus 28, 1; Markus 16, 1; Lukas 24, 1.
Meister:Da lief sie und kam zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger-a-, den Jesus liebhatte, und sie sagte zu ihnen: «Sie haben den Herrn aus dem Grabe weggenommen, und wir wissen nicht, wohin sie Ihn gelegt haben.» -a) Johannes 13, 23; 19, 26; 21, 7.20.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da eilte sie hin und kam zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus (besonders) lieb gehabt hatte, und sagte zu ihnen: «Man hat den Herrn aus dem Grabe weggenommen, und wir wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger-a-, den Jesus -ipf-lieb hatte-b-, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft -a-weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn -a-hingelegt haben. -a) Johannes 18, 15. b) Johannes 13, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Schüler, den Jesus lieb habend war, und sagt zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grabmal genommen und wir wissen nicht, wohin sie ihn gelegt haben.
Interlinear 1979:Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den liebhatte Jesus, und sagt zu ihnen: Sie haben weggenommen den Herrn aus der Grabkammer, und nicht wissen wir, wohin sie gelegt haben ihn.
NeÜ 2024:Da lief sie schnell zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus besonders lieb hatte, und sagte: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingebracht haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie läuft also und kommt hin zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte(a). Und sie sagt zu ihnen: Sie nahmen den Herrn weg aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hinlegten!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹wie einen Freund› liebte.
-Parallelstelle(n): Jünger Johannes 13, 23*; Johannes 18, 15
English Standard Version 2001:So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.
King James Version 1611:Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S οὖν CONJ καὶ CONJ ἔρχεται V-PNI-3S πρὸς PREP Σίμωνα N-ASM Πέτρον N-ASM καὶ CONJ πρὸς PREP τὸν T-ASM ἄλλον A-ASM μαθητὴν N-ASM ὃν R-ASM ἐφίλει V-IAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἦραν V-AAI-3P τὸν T-ASM κύριον N-ASM ἐκ PREP τοῦ T-GSN μνημείου, N-GSN καὶ CONJ οὐκ PRT-N οἴδαμεν V-RAI-1P ποῦ ADV-I ἔθηκαν V-AAI-3P αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתָּרָץ וַתָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְאֶל־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה נָשְׂאוּ אֶת־הָאָדוֹן מִקִּבְרוֹ וְלֹא יָדַעְנוּ אֵיפֹה הִנִּיחֻהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐϕίλει (er hatte beständig lieb) zeigt einen dauerhaften und anhaltenden Zustand an, hier φιλέω statt wie an den anderen Stellen ἀγαπάω (Johannes 13.23; 19.26; 21.7; 21.20), wo wohl der Apostel Johannes als Jünger beschrieben wird, der sich der Liebe des Herrn Jesus besonders bewusst war. Der Plural wir wissen kann daher erklärt werden, da nach Matthäus 28.1; Mark 16.1 und Lukas 24.1 auch andere Frauen am Grab waren, hier jedoch nur Maria Magdalena im Focus steht.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 2
Sermon-Online