Johannes 6, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 2

Johannes 6, 1
Johannes 6, 3

Luther 1984:Und es zog ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es zog ihm aber dorthin eine große Volksmenge nach, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat-a-. -a) Johannes 2, 23.
Schlachter 1952:Und es folgte ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Schlachter 1998:Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Zürcher 1931:Es folgte ihm aber viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Luther 1912:Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Luther 1545 (Original):vnd es zoch jm viel Volcks nach, darumb das sie Zeichen sahen, die er an den Krancken thet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Große Menschenmengen folgten ihm dorthin, weil sie die Wunder sahen, die er an den Kranken tat.
Albrecht 1912/1988:Eine große Volksmenge begleitete ihn dorthin, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Meister:Es folgte Ihm aber eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, welche Er an den Kranken tat.
Menge 1949 (Hexapla 1997):es zog ihm aber dorthin eine große Volksmenge nach, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen-1- sahen, die er an den Kranken tat. -1) TR: seine Zeichen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und es -ipf-folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen -ipf-sahen, die er an den Kranken tat-a-. -a) Johannes 2, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und eine große Menge (begann) ihm zu folgen, weil sie seine Zeichen sehend waren, die er an den Kranken tuend war.
Interlinear 1979:Und folgte ihm eine zahlreiche Menge, weil sie sahen die Zeichen, die er tat an den krank Seienden.
NeÜ 2024:Eine große Menschenmenge folgte ihm, weil sie die Wunder Gottes an den geheilten Kranken sahen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es folgte ihm eine große Menge, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
-Parallelstelle(n): Johannes 2, 23
English Standard Version 2001:And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
King James Version 1611:And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἠκολούθει V-IAI-3S αὐτῷ P-DSM ὄχλος N-NSM πολύς, A-NSM ὅτι CONJ ἑώρων V-IAI-3P-ATT αὐτοῦ P-GSM τὰ T-APN σημεῖα N-APN ἃ R-APN ἐποίει V-IAI-3S ἐπὶ PREP τῶν T-GPM ἀσθενούντων. V-PAP-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב כִּי רָאוּ אוֹתֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִם־הַחוֹלִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das erste im Satz gebrauchte Imperfekt ἠκολούθει (sie folgten) gibt das Einsetzen bzw. den Ablauf einer dauernden Handlung an, die mit ὅτι (weil) begründet wird. Die beiden weiteren Imperfektformen ἑώρων (sie sahen) und ἐποίει (er tat) geben ebenfalls anhaltendes Hintergrundgeschen an. Der mit ἃ (die) eingeleitete Relativsatz beschreibt das Bezugswort σημεῖα (Wunder) näher.
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Die Geschichte der Speisung der 5.000 ist das vierte Zeichen, das Johannes zur Bestätigung einsetzt, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Es ist das einzige Wunder, von dem in allen vier Evangelien berichtet wird (Matthäus 14, 13-23; Markus 6, 30-46; Lukas 9, 10-17). Da Johannes Ergänzungen und zusätzliche Informationen festhielt, die in den Synoptikern nicht zu finden sind (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), hebt seine Schilderung die Wichtigkeit des Wunders in zweierlei Hinsicht hervor: 1.) es veranschaulicht die schöpferische Macht Christi deutlicher als jedes andere Wunder und 2.) es unterstützt Johannes’ Absicht entscheidend, die Gottheit Jesu aufzuzeigen, während es zugleich als Einleitung zu Jesu Diskurs über das »Brot des Lebens« dient (V. 22-40). Interessanterweise sprechen die beiden kreativen Wunder Jesu, die Verwandlung von Wein in Wasser (2, 1-10) und die Brotvermehrung (V. 1-14), von den Hauptelementen des Mahls des Herrn (V. 53). 6, 1 Danach. Zwischen Kap. 5 und 6 liegt möglicherweise eine lange Zeitspanne. Wenn das Fest in 5, 1 das Laubhüttenfest war, waren wenigstens sechs Monate vergangen (von Okt. bis April). Wenn es das Passahfest war, liegt zwischen den beiden Kapiteln ein Jahr. den See von Galiläa. Kap. 6 hat eine recht ähnliche Struktur wie Kap. 5, denn beide handeln in der zeitlichen Nähe eines jüdischen Festes und beide führen zu einem Diskurs der Gottheit Jesu. Während sich das Geschehen von Kap. 5 im Süden um Judäa und Jerusalem ereignet, handelt Kap. 6 im Norden in Galiläa. Das Ergebnis beider Kapitel ist das gleiche: Jesus wird nicht nur in den südlichen sondern auch in den nördlichen Gegenden abgelehnt. S. Anm. zu 21, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 2
Sermon-Online