Johannes 6, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 25

Johannes 6, 24
Johannes 6, 26

Luther 1984:Und als sie ihn fanden am andern Ufer des Sees, fragten sie ihn: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie ihn dann auf der anderen Seite des Sees angetroffen hatten, fragten sie ihn: «Rabbi-1-, wann bist du hierher gekommen?» -1) o: Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie ihn jenseits des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi-1-, wann bist du hierhergekommen? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
Schlachter 1952:Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Zürcher 1931:Und als sie ihn am jenseitigen Ufer des Sees fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Luther 1912:Und da sie ihn fanden jenseit des Meers, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jn funden jenseid des Meers, sprachen sie zu jm, Rabbi, wenn bistu her komen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und auf der anderen Seite des Sees fanden sie ihn dann auch. »Rabbi«, fragten sie ihn, »wann bist du denn hierher gekommen?«
Albrecht 1912/1988:Als sie ihn hier auf der andern Seite des Sees fanden, fragten sie ihn: «Meister, wann bist du hier angekommen?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie ihn fanden jenseit des Meers, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Meister:Und da sie Ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu Ihm: «Rabbi, wann bist Du hierher gekommen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie ihn dann auf der anderen Seite des Sees angetroffen hatten, fragten sie ihn: «Rabbi-1-, wann bist du hierher gekommen?» -1) o: Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie ihn jenseits des Sees -pta-gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi-1-, wann bist du -idpf-hierhergekommen? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
Schlachter 1998:Und als sie ihn am anderen Ufer des Sees fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Interlinear 1979:Und gefunden habend ihn jenseitigen des Sees, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann hierher bist du gekommen?
NeÜ 2016:Als sie ihn endlich gefunden hatten, fragten sie ihn: Rabbi, wann bist du denn hierher gekommen?
Jantzen/Jettel 2016:Und als sie ihn jenseits des Sees gefunden hatten, sagten sie zu ihm: „Rabbi, wann bist du hierher gelangt?“
English Standard Version 2001:When they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
King James Version 1611:And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.