Johannes 6, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 25

Johannes 6, 24
Johannes 6, 26

Luther 1984:Und als sie ihn fanden am andern Ufer des Sees, fragten sie ihn: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie ihn dann auf der anderen Seite des Sees angetroffen hatten, fragten sie ihn: «Rabbi-1-, wann bist du hierher gekommen?» -1) o: Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie ihn jenseits des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi-1-, wann bist du hierhergekommen? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
Schlachter 1952:Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Schlachter 1998:Und als sie ihn am anderen Ufer des Sees fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie ihn am anderen Ufer des Sees fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Zürcher 1931:Und als sie ihn am jenseitigen Ufer des Sees fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Luther 1912:Und da sie ihn fanden jenseit des Meers, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie ihn fanden jenseit des Meers, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jn funden jenseid des Meers, sprachen sie zu jm, Rabbi, wenn bistu her komen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und auf der anderen Seite des Sees fanden sie ihn dann auch. »Rabbi«, fragten sie ihn, »wann bist du denn hierher gekommen?«
Albrecht 1912/1988:Als sie ihn hier auf der andern Seite des Sees fanden, fragten sie ihn: «Meister, wann bist du hier angekommen?»
Meister:Und da sie Ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu Ihm: «Rabbi, wann bist Du hierher gekommen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie ihn dann auf der anderen Seite des Sees angetroffen hatten, fragten sie ihn: «Rabbi-1-, wann bist du hierher gekommen?» -1) o: Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie ihn jenseits des Sees -pta-gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi-1-, wann bist du -idpf-hierhergekommen? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihn auf der anderen Seite des Sees gefunden, sagten sie ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Interlinear 1979:Und gefunden habend ihn jenseitigen des Sees, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann hierher bist du gekommen?
NeÜ 2024:Als sie ihn endlich gefunden hatten, fragten sie ihn: Rabbi, wann bist du denn hierher gekommen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie ihn jenseits des Sees gefunden hatten, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gelangt?
English Standard Version 2001:When they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
King James Version 1611:And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Robinson-Pierpont 2022:CONJ εὑρόντες V-2AAP-NPM αὐτὸν P-ASM πέραν ADV τῆς T-GSF θαλάσσης, N-GSF εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ, P-DSM Ῥαββί, HEB πότε PRT-I ὧδε ADV γέγονας; V-2RAI-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּמְצְאוּ אֹתוֹ מֵעֵבֶר הַיָּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מָתַי בָּאתָ הֲלֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Frage am Ende des Verses πότε ὧδε γέγονας; (wann bist du hierhergekommen?) vgl. Evagrius Scholasticus, Historia ecclesiastica 172.30: Ἐπειδὴ δὲ τῆς ἱστορίας ὧδε γεγόναμεν, λέξω καὶ […] θαῦμα. Nachdem wir nun mit der Geschichte hierher gekommen bin, [...] werde ich ein Wunder erzählen. Das Perfekt zeigt einerseits den gegenwärtigen Aufenthalt des Herrn an diesem Ort, wohin er zuvor gelangt war. Somit vereinigen sich der Aspekt der Vergangenheit und der der Gegenwart. Wie bei Evagrius bdeutet ὧδε γέγονας von einem vorigen Punkt zu einen aktuellen gelangt zu sein und sich dort nun zu befinden (die Kombination von Vergangenheit und Gegenwart im Perfekt). Die mit πότε (wann) eingeleitete Frage, zeigt das Erstaunen der Menge, wie der Herr nach Kapernaum gelangt sein könnte, nachdem keine Boote übersetzen oder ein Fußweg wohl zu lange gewesen wäre.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 25
Sermon-Online