Johannes 6, 43

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 43

Johannes 6, 42
Johannes 6, 44

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «Murret nicht untereinander!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander!
Schlachter 1952:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
Schlachter 1998:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander!
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, Murret nicht vnternander.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Warum seid ihr so empört?«, sagte Jesus zu ihnen. »Hört auf, so zu reden!
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «Murret nicht untereinander!
Meister:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: «Murrt nicht miteinander!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «Murret nicht untereinander!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da-1- antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander. -1) mehrere lassen fehlen «Da».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: -imp-Murrt nicht untereinander!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin antwortete Jesus und sagte ihnen: Murrt nicht (länger) untereinander!
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Nicht murrt untereinander!
NeÜ 2024:Ihr müsst euch darüber nicht beschweren, sagte Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Murrt nicht untereinander!
English Standard Version 2001:Jesus answered them, Do not grumble among yourselves.
King James Version 1611:Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Μὴ PRT-N γογγύζετε V-PAM-2P μετʼ PREP ἀλλήλων. C-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תְּהִי תְלוּנָה בֵּינֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der mit μὴ (nicht) verneinte Imperativ Präsens γογγύζετε (murrt), besagt, dass mit der bereits begonnnen Handlung bzw. dem Murren aufzuhören sei. Das Murren ist bereits im Gang und soll beendet werden bzw. nicht länger fortgesetzt werden.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 43
Sermon-Online