Johannes 6, 68

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 68

Johannes 6, 67
Johannes 6, 69

Luther 1984:Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Simon Petrus antwortete ihm: «Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens-a-; -a) Apostelgeschichte 5, 20.
Schlachter 1952:Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens.
Zürcher 1931:Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens, -Apostelgeschichte 5, 20.
Luther 1912:Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast a) Worte des ewigen Lebens; - a). Johannes 6, 63.
Luther 1545 (Original):Da antwortet jm Simon Petrus, HErr, wo hin sollen wir gehen? Du hast Wort des ewigen Lebens.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr, zu wem sollten wir gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Du hast Worte, die zum ewigen Leben führen,
Albrecht 1912/1988:Simon Petrus antwortete ihm: «Herr, zu wem sollten wir gehn? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast -a-Worte des ewigen Lebens; -a) V. 63.
Meister:Simon Petrus antwortete Ihm: «Herr, zu wem sollten wir hingehen? Du hast Worte des ewigen Lebens-a-! -a) Apostelgeschichte 5, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Simon Petrus antwortete ihm: «Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon Petrus-1- antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? du hast Worte ewigen Lebens; -1) TR: Simon Petrus nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens-a-; -a) Apostelgeschichte 5, 20.
Schlachter 1998:Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
Interlinear 1979:Antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir weggehen? Worte ewigen Lebens hast du,
NeÜ 2016:Herr, zu wem sollen wir denn gehen?, antwortete Simon Petrus. Du hast Worte, die zum ewigen Leben führen.
Jantzen/Jettel 2016:Darauf antwortete ihm Simon Petrus: „Herr, zu wem werden wir weggehen? Du hast Worte* ewigen Lebens. a)
a) Johannes 6, 63; Apostelgeschichte 5, 20; 2. Timotheus 1, 10
English Standard Version 2001:Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
King James Version 1611:Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.