Luther 1984: | Geht hin und tretet im Tempel auf und redet zum Volk alle Worte des Lebens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Geht hin, tretet offen auf und verkündigt im Tempel dem Volk alle diese Lebensworte-1-!» -1) o: diese ganze Botschaft des Lebens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geht und stellt euch hin und redet im Tempel zu dem Volk alle Worte dieses Lebens-a-! -a) Johannes 6, 68. |
Schlachter 1952: | Gehet hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens! |
Schlachter 1998: | Geht hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geht hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens! |
Zürcher 1931: | Gehet hin, tretet auf und verkündiget im Tempel dem Volk alle Worte von diesem (neuen) Leben! -Johannes 6, 68; Philipper 2, 16. |
Luther 1912: | Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
Luther 1545 (Original): | Gehet hin vnd trettet auff, vnd redet im Tempel zum Volck alle wort dieses Lebens. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Geht in den Tempel«, befahl er ihnen, »tretet vor das Volk und verkündet unerschrocken die Botschaft, die der Herr gebracht hat und die zum Leben führt!« |
Albrecht 1912/1988: | «Geht in den Tempel und verkündigt dort dem Volke öffentlich alle Worte dieser Lebensbotschaft!» |
Meister: | «Geht hin, stellt euch in den Tempel, redet zum Volke alle die Aussprüche-a- dieses Lebens-b-!» -1. Johannes 5, 18. a) Johannes 6, 68; Apostelgeschichte 7, 38. b) Johannes 17, 3; Philipper 2, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Geht hin, tretet offen auf und verkündigt im Tempel dem Volk alle diese Lebensworte-1-!» -1) o: diese ganze Botschaft des Lebens. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Geht und -ptap-stellt euch hin und -imp-redet im Tempel zu dem Volk alle Worte dieses Lebens-a-! -a) Johannes 6, 68. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geht und (hin)gestellt, sprecht in der Tempelstätte (zum) Volk all die Aussprüche dieses Lebens! |
Interlinear 1979: | Geht und, aufgetreten, sagt im Tempel dem Volk alle Worte dieses Lebens! |
NeÜ 2024: | Geht in den Tempel, sagte er zu ihnen, stellt euch vor die Leute und verkündet ihnen die Botschaft vom Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geht hin! Und steht in der Tempelstätte und sagt dem Volk alle Worte* dieses Lebens! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11, 14; Johannes 6, 68 |
English Standard Version 2001: | Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life. |
King James Version 1611: | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְכוּ וְהִתְיַצְּבוּ בַמִּקְדָּשׁ וְדַבְּרוּ אֶל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Engel gibt den Befreiten Anweisungen, was sie zu tun hätten nun. Mit ῥήματα („Aussprüche“) sind die Dinge gemeint, die geredet werden können, weniger die Worte, sondern das, was aus dem Mund herauskommt, d.h. was man äußern kann. Der Inhalt wird mit „Worte dieses Lebens“ erklärt. D.h. die Apostel sollten sich über das ewige Leben äußern, das Christus anbietet. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |