Johannes 9, 40

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 40

Johannes 9, 39
Johannes 9, 41

Luther 1984:Das hörten einige der Pharisäer, die bei ihm waren, und fragten ihn: Sind wir denn auch blind?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies hörten einige von den Pharisäern, die sich in seiner Nähe befanden, und fragten ihn: «Sind wir etwa auch blind?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch --wir- blind-a-? -a) Offenbarung 3, 17.
Schlachter 1952:Solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Schlachter 1998:Und dies hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Schlachter 2000 (05.2003):Und dies hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Zürcher 1931:Einige der Pharisäer, die bei ihm waren, hörten dies und sagten zu ihm: Sind etwa auch wir blind?
Luther 1912:Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Luther 1545 (Original):Vnd solches höreten etliche der Phariseer, die bey jm waren, vnd sprachen zu jm, Sind wir denn auch blind?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das hörten einige Pharisäer, die bei Jesus waren. »Sind wir etwa auch blind?«, fragten sie.
Albrecht 1912/1988:Das hörten einige Pharisäer, die bei ihm waren, und sie fragten ihn: «Sind wir denn auch blind?»
Meister:Es hörten aber dieses etliche der Pharisäer-a-, die mit Ihm waren, und sie sprachen zu Ihm: «Sind wir etwa auch blind?» -a) Römer 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies hörten einige von den Pharisäern, die sich in seiner Nähe befanden, und fragten ihn: «Sind wir etwa auch blind?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Und] (etliche) von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch --wir- blind-a-? -a) Offenbarung 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das hörten auch die von den Pharisäern, die bei ihm waren und sagten ihm: Sind etwa auch wir blind?
Interlinear 1979:Hörten von den Pharisäern dies die bei ihm Seienden und sagten zu ihm: Etwa auch wir blind sind?
NeÜ 2024:Einige Pharisäer, die in der Nähe standen, hörten das. Sind wir etwa auch blind?, sagten sie zu Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dieses und sagten zu ihm: Sind wir auch blind?
-Parallelstelle(n): Römer 2, 19-21
English Standard Version 2001:Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, Are we also blind?
King James Version 1611:And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἤκουσαν V-AAI-3P ἐκ PREP τῶν T-GPM Φαρισαίων N-GPM ταῦτα D-APN οἱ T-NPM ὄντες V-PAP-NPM μετʼ PREP αὐτοῦ, P-GSM καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ, P-DSM Μὴ PRT-N καὶ CONJ ἡμεῖς P-1NP τυφλοί A-NPM ἐσμεν; V-PAI-1P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ מִן־הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ דְבָרָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲַגַם אֲנַחְנוּ עִוְרִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Μὴ (etwa) verlangt eine negative Antwort, d.h. die Pharisäer hielten sich selbst nicht für blind. Die Pharisäer erkannten, dass der Herr nicht von physischer Blindheit, sondern von geistlicher Unkenntnis spricht.
John MacArthur Studienbibel:9, 35: Während V. 1-34 von der Wiederherstellung des Sehvermögens des Blinden handelt, zeigt uns V. 35-41, dass Jesus ihm geistliches »Sehvermögen« schenkte. 9, 35 Glaubst du. Jesus forderte den Mann auf, ihm als dem zu vertrauen, der den Menschen Gott offenbarte. Jesus legt großen Wert darauf, dass man seinen Glauben an ihn öffentlich bekennt (Matthäus 10, 32; Lukas 12, 8). Sohn Gottes. Manche Übersetzungen geben hier auch Sohn des Menschen an (vgl. 1, 51; 3, 13.14; 5, 27; 6, 27.53.62; 8, 28).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 40
Sermon-Online