Johannes 12, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 21

Johannes 12, 20
Johannes 12, 22

Luther 1984:Die traten zu -a-Philippus, der von Betsaida aus Galiläa war, und baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesus gerne sehen. -a) Johannes 1, 44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese wandten sich nun an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, mit der Bitte: «Herr, wir möchten Jesus gern sehen-1-!» -1) = kennen lernen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese nun kamen zu Philippus von Bethsaida in Galiläa-a- und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesus sehen-b-. -a) Johannes 1, 44. b) Lukas 19, 3.
Schlachter 1952:Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen!
Schlachter 1998:Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus sehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten gerne Jesus sehen!
Zürcher 1931:Diese nun kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, und baten ihn: Herr, wir möchten Jesus sehen. -Johannes 1, 44; Lukas 19, 3; Matthäus 13, 16.17.
Luther 1912:Die traten zu Philippus, a) der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen. - a) Johannes 1, 44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die traten zu Philippus, -a-der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen. -a) Johannes 1, 44.
Luther 1545 (Original):Die tratten zu Philippo, der von Bethsaida aus Galilea war, baten jn, vnd sprachen, Herr, wir wolten Jhesum gerne sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie wandten sich an Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: »Herr, wir möchten gern Jesus kennen lernen.«
Albrecht 1912/1988:Diese kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa stammte, und trugen ihm die Bitte vor: «Herr, wir möchten Jesus kennen lernen.»
Meister:diese kamen nun zu Philippus von Bethsaida-a- in Galiläa, und sie baten ihn und sprachen: «Herr, wir möchten Jesum sehen!» -a) Johannes 1, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese wandten sich nun an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, mit der Bitte: «Herr, wir möchten Jesus gern sehen-1-!» -1) = kennen lernen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese nun kamen zu Philippus von Betsaida in Galiläa-a- und -ipf-baten ihn und sagten: Herr, wir -idp-möchten Jesus -ifa-sehen-b-. -a) Johannes 1, 44. b) Lukas 19, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese nun kamen zu Philippus, dem von Betsaida in Galiläa, und baten ihn, sagend: Herr, wir wollen Jesus sehen!
Interlinear 1979:diese nun kamen zu Philippus aus Betsaida in Galiläa und baten ihn, sagend: Herr, wir wollen Jesus sehen.
NeÜ 2024:Sie wandten sich an Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und sagten: Herr, wir möchten Jesus sehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese gingen also hin zu Philippus von Bethsaida in Galiläa. Und sie ersuchten ihn und sagten: Herr, wir wollen Jesus sehen.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 44
English Standard Version 2001:So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, Sir, we wish to see Jesus.
King James Version 1611:The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:D-NPM οὖν CONJ προσῆλθον V-2AAI-3P Φιλίππῳ N-DSM τῷ T-DSM ἀπὸ PREP Βηθσαϊδὰ N-PRI τῆς T-GSF Γαλιλαίας, N-GSF καὶ CONJ ἠρώτων V-IAI-3P αὐτὸν P-ASM λέγοντες, V-PAP-NPM Κύριε, N-VSM θέλομεν V-PAI-1P τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM ἰδεῖν. V-2AAN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרְבוּ אֶל־פִּילִפּוֹס אִישׁ בֵּית־צַיְדָה אֲשֶׁר בְּאֲרֶץ הַגָּלִיל וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר אֲדֹנִי חָפַצְנוּ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Antrag, Jesus zu sehen, beinhaltet nicht nur ein physisches Sehen, sondern ein Kennenlernen. Die Griechen wandten sich wohl an Philippus aus Galiläa, da er ihre Sprache verstand oder aus ihrer Gegend war.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 21
Sermon-Online