Luther 1984: | Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9. |
Schlachter 1952: | Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Schlachter 1998: | Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet! |
Zürcher 1931: | Das Volk nun, das dastand und es hörte, sagte, es habe gedonnert. Andre sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet. -Lukas 22, 43; Apostelgeschichte 23, 9. |
Luther 1912: | Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach das volck das da bey stunde, vnd zuhöret, Es donnerte. Die andern sprachen, Es redte ein Engel mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Viele Menschen standen dabei und hörten die Stimme. Sie sagten: »Es hat gedonnert.« Einige meinten: »Ein Engel hat zu ihm gesprochen.« |
Albrecht 1912/1988: | Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: «Es hat gedonnert.» Andre meinten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» |
Meister: | Das Volk nun, das dastand und hörte, sagte: «Es ist ein Donner gewesen.» Andere sagten: «Es hat ein Engel mit Ihm geredet.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Volksmenge nun, die dastand und -pta-zuhörte, -ipf-sagte, es habe -ifpf-gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm -idpf-geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Menge, die dabeistand und es hörte, (begann) daraufhin zu sagen: Ein Donner ist geschehen! Andere (begannen) zu sagen: Ein Engel hat (zu) ihm gesprochen! |
Interlinear 1979: | Die Menge nun stehende und gehört habende sagte, ein Donner geschehen sei; andere sagten: Ein Engel zu ihm hat geredet. |
NeÜ 2024: | Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: Es hat gedonnert. Andere meinten: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte die Menge, die dastand und zuhörte, ein Donner sei geschehen. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 9 |
English Standard Version 2001: | The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him. |
King James Version 1611: | The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM οὖν CONJ ὄχλος N-NSM ὁ T-NSM ἑστὼς V-RAP-NSM καὶ CONJ ἀκούσας V-AAP-NSM ἔλεγεν V-IAI-3S βροντὴν N-ASF γεγονέναι· V-2RAN ἄλλοι A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Ἄγγελος N-NSM αὐτῷ P-DSM λελάληκεν. V-RAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁמָּה שָׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ רַעַם נִשְׁמָע וַאֲחֵרִים אָמְרוּ מַלְאָךְ דִּבֶּר אִתּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sowohl die beiden Imperfekte begann(en) zu sagen als auch die beiden Perfekte geschehen und geredet zeigen die Nachhaltigkeit der Stimme vom Himmel bei den Hörern. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |