Johannes 12, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 29

Johannes 12, 28
Johannes 12, 30

Luther 1984:Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9.
Schlachter 1952:Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Schlachter 1998:Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet!
Zürcher 1931:Das Volk nun, das dastand und es hörte, sagte, es habe gedonnert. Andre sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet. -Lukas 22, 43; Apostelgeschichte 23, 9.
Luther 1912:Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Luther 1545 (Original):Da sprach das volck das da bey stunde, vnd zuhöret, Es donnerte. Die andern sprachen, Es redte ein Engel mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele Menschen standen dabei und hörten die Stimme. Sie sagten: »Es hat gedonnert.« Einige meinten: »Ein Engel hat zu ihm gesprochen.«
Albrecht 1912/1988:Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: «Es hat gedonnert.» Andre meinten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.»
Meister:Das Volk nun, das dastand und hörte, sagte: «Es ist ein Donner gewesen.» Andere sagten: «Es hat ein Engel mit Ihm geredet.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Volksmenge nun, die dastand und -pta-zuhörte, -ipf-sagte, es habe -ifpf-gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm -idpf-geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Menge, die dabeistand und es hörte, (begann) daraufhin zu sagen: Ein Donner ist geschehen! Andere (begannen) zu sagen: Ein Engel hat (zu) ihm gesprochen!
Interlinear 1979:Die Menge nun stehende und gehört habende sagte, ein Donner geschehen sei; andere sagten: Ein Engel zu ihm hat geredet.
NeÜ 2024:Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: Es hat gedonnert. Andere meinten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte die Menge, die dastand und zuhörte, ein Donner sei geschehen. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 9
English Standard Version 2001:The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
King James Version 1611:The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM οὖν CONJ ὄχλος N-NSM ὁ T-NSM ἑστὼς V-RAP-NSM καὶ CONJ ἀκούσας V-AAP-NSM ἔλεγεν V-IAI-3S βροντὴν N-ASF γεγονέναι· V-2RAN ἄλλοι A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Ἄγγελος N-NSM αὐτῷ P-DSM λελάληκεν. V-RAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁמָּה שָׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ רַעַם נִשְׁמָע וַאֲחֵרִים אָמְרוּ מַלְאָךְ דִּבֶּר אִתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Sowohl die beiden Imperfekte begann(en) zu sagen als auch die beiden Perfekte geschehen und geredet zeigen die Nachhaltigkeit der Stimme vom Himmel bei den Hörern.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 29
Sermon-Online