Luther 1984: | Und wenn er kommt, wird er der Welt die Augen auftun über die Sünde und über die Gerechtigkeit und über das Gericht; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Schlachter 1952: | Und wenn jener kommt, wird er die Welt überzeugen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht; |
Schlachter 1998: | Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen-1- von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht; -1) o: zurechtweisen/tadeln wegen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht; |
Zürcher 1931: | Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen in bezug auf die Sünde und in bezug auf das, was (für mich) recht ist, und in bezug auf das Gericht: -1. Korinther 14, 24; Apostelgeschichte 24, 25. |
Luther 1912: | Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: - 1. Korinther 14, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: -1. Korinther 14, 24. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn der selbige kompt, der wird die Welt straffen, vmb die Sünde, vmb die Gerechtigkeit, vnd vmb das Gerichte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn er kommt, wird er der Welt zeigen, dass sie im Unrecht ist; er wird den Menschen die Augen öffnen für die Sünde, für die Gerechtigkeit und für das Gericht. |
Albrecht 1912/1988: | Und wenn er kommt, wird er der Welt darüber Klarheit geben, wie sich's verhält mit Sünde, mit Gerechtigkeit und mit Gericht. |
Meister: | Und nachdem Er gekommen ist, wird Er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht: - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn jener kommt, wird er die Welt von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht überführen. |
Interlinear 1979: | Und gekommen, er wird überführen die Welt in bezug auf Sünde und in bezug auf Gerechtigkeit und in bezug auf Gericht; |
NeÜ 2024: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen. ‹Er wird den Menschen die Augen öffnen› über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jener, wenn er gekommen ist, wird die Welt zurechtweisen(a) in Bezug auf Sünde und in Bezug auf Gerechtigkeit und in Bezug auf Gericht; -Fussnote(n): (a) o.: wird der Welt Nachweise erbringen -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 24, 25 |
English Standard Version 2001: | And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: |
King James Version 1611: | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἐλθὼν V-2AAP-NSM ἐκεῖνος D-NSM ἐλέγξει V-FAI-3S τὸν T-ASM κόσμον N-ASM περὶ PREP ἁμαρτίας N-GSF καὶ CONJ περὶ PREP δικαιοσύνης N-GSF καὶ CONJ περὶ PREP κρίσεως· N-GSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה כִּי־יָבֹא וְהוֹכִיחַ אֶת־הָעוֹלָם עַל־דְּבַר הַחֵטְא וְהַצֶּדֶק וְהַמִּשְׁפָּט |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip ἐλθὼν (wenn er kommt) zeigt als Präsens, wo im Vers davor mit ἐλεύσεται (er wird kommen) Futur verwendet wurde, an, dass das Geschehen des Kommens den Lesern plastisch vor Augen steht, als ob es schon gegenwärtig sei. Zur Kombination ἐλέγξει περὶ (er wird überführen von) vgl. Thucydides, Historiae 1.132.1 ἔπειτα διαπραξάμενος ὕστερον ἐξῆλθε καὶ καθίστησιν ἑαυτὸν ἐς κρίσιν τοῖς βουλομένοις περὶ αὐτῶν ἐλέγχειν. Danach setzte er es durch, dass er wieder (Anm.: aus dem Gefängnis) herauskam und und stellte sich selbst denen, die ihn davon überführen wollten, zum Gericht. Vgl. ebenso Demosthenes, in Stephanum 1.47, 5 καὶ τούτους ἐλέγχειν περὶ τῆς μαρτυρίας. und diese vom flaschen Zeugnis zu überführen. Ebenfalls eine Überführung negativer Dinge, die damit zum Ausdruck kommt: Liber Enoch, Apokalypis Enochi 1.9, 4: καὶ ἐλέγξει πᾶσαν σάρκα περὶ πάντων ἔργων τῆς ἀσεβείας αὐτῶν. Und er wird alles Fleisch von allen ihren Werken der Gottlosigkeit überführen. Die Begriffe ἁμαρτία (Sünde), δικαιοσύνη (Gerechtigkeit) und κρίσις (Gericht) werden in den nächsten Versen einzeln aufgegrifen und expliziert. Die dreimalige Wiederholung von περὶ (von) betont jedes einzelne Teil des Präpositionalobjekts einzeln, sodass die Wichtigkeit gleich verteilt ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4). |