Luther 1984: | Und wenn er kommt, wird er der Welt die Augen auftun über die Sünde und über die Gerechtigkeit und über das Gericht; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Schlachter 1952: | Und wenn jener kommt, wird er die Welt überzeugen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht; |
Zürcher 1931: | Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen in bezug auf die Sünde und in bezug auf das, was (für mich) recht ist, und in bezug auf das Gericht: -1. Korinther 14, 24; Apostelgeschichte 24, 25. |
Luther 1912: | Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: - 1. Korinther 14, 24. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn der selbige kompt, der wird die Welt straffen, vmb die Sünde, vmb die Gerechtigkeit, vnd vmb das Gerichte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn er kommt, wird er der Welt zeigen, dass sie im Unrecht ist; er wird den Menschen die Augen öffnen für die Sünde, für die Gerechtigkeit und für das Gericht. |
Albrecht 1912/1988: | Und wenn er kommt, wird er der Welt darüber Klarheit geben, wie sich's verhält mit Sünde, mit Gerechtigkeit und mit Gericht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: -1. Korinther 14, 24. |
Meister: | Und nachdem Er gekommen ist, wird Er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht: - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. |
Schlachter 1998: | Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen-1- von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht; -1) o: zurechtweisen/tadeln wegen.++ |
Interlinear 1979: | Und gekommen, er wird überführen die Welt in bezug auf Sünde und in bezug auf Gerechtigkeit und in bezug auf Gericht; |
NeÜ 2016: | Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen. Er wird den Menschen die Augen öffnen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und jener, wenn er gekommen ist, wird die Welt zurechtweisen 1) in Bezug auf Sünde und in Bezug auf Gerechtigkeit und in Bezug auf Gericht; a) a) Apostelgeschichte 24, 25 1) o.: wird der Welt Nachweise erbringen |
English Standard Version 2001: | And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: |
King James Version 1611: | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |