Apostelgeschichte 24, 25

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 25

Apostelgeschichte 24, 24
Apostelgeschichte 24, 26

Luther 1984:Als aber Paulus von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und von dem zukünftigen Gericht redete, erschrak Felix und antwortete: Für diesmal geh! Zu gelegener Zeit will ich dich wieder rufen lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Paulus dabei aber über Gerechtigkeit, Enthaltsamkeit und über das künftige Gericht redete, geriet Felix in Unruhe und sagte: «Für diesmal kannst du gehen! Wenn ich (später) gelegene Zeit habe, will ich dich wieder rufen lassen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt geh hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen-a-. -a) Apostelgeschichte 17, 32.
Schlachter 1952:Als er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zukünftigen Gericht redete, wurde dem Felix bange, und er antwortete: Für diesmal gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit bekomme, will ich dich wieder rufen lassen!
Schlachter 1998:Als er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zukünftigen Gericht redete, wurde Felix voll Furcht, und er antwortete: Für diesmal kannst du gehen; wenn ich aber gelegene Zeit finde, will ich dich wieder rufen lassen!
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zukünftigen Gericht redete, wurde Felix von Furcht erfüllt, und er antwortete: Für diesmal kannst du gehen; wenn ich aber gelegene Zeit finde, will ich dich wieder rufen lassen!
Zürcher 1931:Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das künftige Gericht redete, geriet Felix in Furcht und antwortete: Für diesmal geh hin! Wenn ich jedoch gelegene Zeit bekomme, werde ich dich herbeirufen lassen. -Apostelgeschichte 10, 42; 17, 32; Johannes 16, 8.
Luther 1912:Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
Luther 1545 (Original):Da aber Paulus redet von der Gerechtigkeit, vnd von der Keuscheit, vnd von dem zukünfftigen Gerichte, erschrack Felix, vnd antwortet, Gehe hin auff dis mal, wenn ich gelegene zeit hab, wil ich dir her lassen ruffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als Paulus die Rede dann auf Gerechtigkeit und Selbstbeherrschung brachte und vom künftigen Gericht sprach, bekam Felix es mit der Angst zu tun. Er unterbrach Paulus und sagte: »Für diesmal ist es genug; du kannst jetzt gehen. Wenn sich die Gelegenheit ergibt, lasse ich dich wieder einmal rufen.«
Albrecht 1912/1988:Als aber Paulus auf Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das zukünftige Gericht zu sprechen kam, da geriet Felix in Schrecken-1- und sagte: «Für diesmal kannst du gehn; bei passender Gelegenheit will ich dich wieder entbieten.» -1) weil er ein böses Gewissen hatte.
Meister:Da er sich aber unterredete über Gerechtigkeit und Keuschheit und das kommende Gericht, wurde Felix erschreckt, er antwortete: «Gehe nun für diesmal, wenn ich aber Zeit bekomme, werde ich dich rufen lassen!» - -2. Petrus 1, 6; Apostelgeschichte 16, 6; 17, 32; 26, 28; Johannes 18, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Paulus dabei aber über Gerechtigkeit, Enthaltsamkeit und über das künftige Gericht redete, geriet Felix in Unruhe und sagte: «Für diesmal kannst du gehen! Wenn ich (später) gelegene Zeit habe, will ich dich wieder rufen lassen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt geh hin! Wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen-a-. -a) Apostelgeschichte 17, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er sich aber über Gerechtigkeit und Selbstbeherrschung und das künftig sein werdende Gericht beredete, geriet Felix in Furcht und antwortete: Für den Moment gehe hin! Wenn ich aber Zeit habe, werde ich dich herrufen,
Interlinear 1979:Redete aber er über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das Gericht zukünftige, voll Furcht geworden, Felix antwortete: Was das sich jetzt Verhaltende betrifft, geh! Eine günstige Zeit aber erlangt habend, werde ich zu mir rufen lassen dich,
NeÜ 2024:Doch als Paulus dann von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit sprach und von dem künftigen Gericht, bekam Felix es mit der Angst zu tun. Er sagte zu Paulus: Für diesmal ist es genug, du kannst gehen. Wenn ich später Gelegenheit habe, werde ich dich wieder rufen lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er aber über Gerechtigkeit und Selbstbeherrschung und das bevorstehende Gericht sprach, geriet Felix in Furcht und antwortete: Für nun gehe hin. Wenn ich aber gelegene Zeit bekomme, werde ich dich rufen lassen.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 8; Gerecht. Sprüche 16, 12; Jeremia 22, 3; Micha 6, 8; Selbstbeherrsch. 1. Petrus 4, 3; Gericht Apostelgeschichte 17, 31; Prediger 12, 14
English Standard Version 2001:And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.
King James Version 1611:And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Robinson-Pierpont 2022:Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ עַל־הַצֶּדֶק וְעַל־הַפְּרִישׁוּת וְעַל־הַדִּין הֶעָתִיד לָבוֹא וַיֶּחֶרַד פִילִיכַס וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֶךְ־נָא עַתָּה וְלִכְשֶׁאֶפְנֶה אָשׁוּב לִקְרֹא־לָךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Idiom τὸ νῦν ἔχον („für den Moment“) vgl. Aristea Epistula 198.2: ἐπερωτήσας δὲ ἔτι ἕνα καταλήξω τὸ νῦν ἔχον, ἵνα καὶ πρὸς τὸ τέρπεσθαι τραπέντες ἡδέως διεξάγωμεν· „Noch eine Frage gestellt, werde ich für den Moment aufhören, damit wir uns dem Genuss des Festes zuwenden und eine angenehme Zeit verbringen“.
John MacArthur Studienbibel:24, 25: von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zukünftigen Gericht. Aufgrund seines heiligen Wesens verlangt Gott von allen Menschen »Gerechtigkeit« (Matthäus 5, 48; 1. Petrus 1, 15.16). Diesem absoluten Maßstab zu entsprechen, erfordert »Enthaltsamkeit«. Die Konsequenz von fehlender Selbstbeherrschung und Abweichung von Gottes gerechtem Maßstab ist »Gericht« (wenn man nicht errettet ist). wurde Felix von Furcht erfüllt. Da er mit einer Frau zusammenlebte, die er von ihrem Mann weggelockt hatte, mangelte es Felix an »Gerechtigkeit« und »Enthaltsamkeit«. Die Erkenntnis, dass ihm das »Gericht« droht, versetzte ihn in Schrecken und so schickte er Paulus eilends fort. wenn ich aber gelegene Zeit finde. Der Augenblick der Überführung von Sünde verstrich und Felix verpasste törichterweise seine Gelegenheit zur Buße (vgl. 2. Korinther 6, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 25
Sermon-Online