Johannes 16, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 7

Johannes 16, 6
Johannes 16, 8

Luther 1984:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, kommt der -a-Tröster nicht zu euch. Wenn ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. -a) Johannes 14, 16.26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, so wird der Helfer-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingegangen bin, werde ich ihn zu euch senden. -1) o: Anwalt, Beistand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden-a-. -1) s. Anm. zu. Johannes 14, 16. a) Johannes 7, 39.
Schlachter 1952:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden.
Zürcher 1931:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich fortgehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, wird der Beistand-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. -Johannes 14, 16.26. 1) vgl. Anm. zu. Johannes 14, 16.
Luther 1912:Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. -. Johannes 14, 16.26.
Luther 1545 (Original):Aber ich sage euch die warheit, Es ist euch gut, das ich hin gehe. Denn so ich nicht hin gehe, so kompt der Tröster nicht zu euch. So ich aber gehe, wil ich jn zu euch senden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch glaubt mir: Es ist gut für euch, dass ich weggehe. Denn wenn ich nicht von euch wegginge, käme der Helfer nicht zu euch; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden.
Albrecht 1912/1988:Aber es ist volle Wahrheit, wenn ich euch jetzt sage: es dient zu euerm Heil, daß ich weggehe. Denn gehe ich nicht weg, so kommt der Helfer nicht zu euch. Wenn ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. -Johannes 14, 16.26.
Meister:Ich aber sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß Ich weggehe; denn wenn Ich nicht wegginge, käme der Tröster-a- nicht zu euch; wenn Ich aber hingegangen bin, sende-b- Ich Ihn zu euch! -a) Johannes 7, 39; 14, 16.26; 15, 26. b) Apostelgeschichte 2, 33; Epheser 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, so wird der Helfer-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingegangen bin, werde ich ihn zu euch senden. -1) o: Anwalt, Beistand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. -1) o: Fürsprecher, Tröster.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich -ka-weggehe, denn wenn ich nicht -ka-weggehe, wird der Beistand-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber -ka-hingehe, werde ich ihn zu euch senden-a-. -1) s. Anm. zu. Johannes 14, 16. a) Johannes 7, 39.
Schlachter 1998:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand-1- nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden. -1) o: Sachwalter, Fürsprecher, Tröster.++
Interlinear 1979:Aber ich die Wahrheit sage euch: Es nützt euch, daß ich fortgehe. Denn wenn nicht ich fortgehe, der Helfer nicht wird kommen zu euch; wenn aber ich hingehe, werde ich schicken ihn zu euch.
NeÜ 2016:Doch glaubt mir: Es ist das Beste für euch, wenn ich fortgehe. Denn wenn ich nicht wegginge, käme der Beistand nicht zu euch. Wenn ich jedoch fortgehe, wird er kommen, denn ich werde ihn zu euch senden.
Jantzen/Jettel 2016:Ich sage euch jedoch die Wahrheit: Es ist euch förderlich, dass ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, kommt der Fürsprecher nicht zu euch. Aber wenn ich weggegangen bin, werde ich ihn zu euch schicken. a)
a) Johannes 7, 39; 14, 16*; 14, 28; Apostelgeschichte 2, 33
English Standard Version 2001:Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
King James Version 1611:Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.