Johannes 16, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 7

Johannes 16, 6
Johannes 16, 8

Luther 1984:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, kommt der -a-Tröster nicht zu euch. Wenn ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. -a) Johannes 14, 16.26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, so wird der Helfer-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingegangen bin, werde ich ihn zu euch senden. -1) o: Anwalt, Beistand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden-a-. -1) s. Anm. zu Johannes 14, 16. a) Johannes 7, 39.
Schlachter 1952:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden.
Schlachter 1998:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand-1- nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden. -1) o: Sachwalter, Fürsprecher, Tröster.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden.
Zürcher 1931:Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich fortgehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, wird der Beistand-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. -Johannes 14, 16.26. 1) vgl. Anm. zu Johannes 14, 16.
Luther 1912:Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. - Johannes 14, 16.26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. -Johannes 14, 16.26.
Luther 1545 (Original):Aber ich sage euch die warheit, Es ist euch gut, das ich hin gehe. Denn so ich nicht hin gehe, so kompt der Tröster nicht zu euch. So ich aber gehe, wil ich jn zu euch senden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch glaubt mir: Es ist gut für euch, dass ich weggehe. Denn wenn ich nicht von euch wegginge, käme der Helfer nicht zu euch; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden.
Albrecht 1912/1988:Aber es ist volle Wahrheit, wenn ich euch jetzt sage: es dient zu euerm Heil, daß ich weggehe. Denn gehe ich nicht weg, so kommt der Helfer nicht zu euch. Wenn ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Meister:Ich aber sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß Ich weggehe; denn wenn Ich nicht wegginge, käme der Tröster-a- nicht zu euch; wenn Ich aber hingegangen bin, sende-b- Ich Ihn zu euch! -a) Johannes 7, 39; 14, 16.26; 15, 26. b) Apostelgeschichte 2, 33; Epheser 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, so wird der Helfer-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingegangen bin, werde ich ihn zu euch senden. -1) o: Anwalt, Beistand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. -1) o: Fürsprecher, Tröster.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich -ka-weggehe, denn wenn ich nicht -ka-weggehe, wird der Beistand-1- nicht zu euch kommen; wenn ich aber -ka-hingehe, werde ich ihn zu euch senden-a-. -1) s. Anm. zu Johannes 14, 16. a) Johannes 7, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch die Wahrheit sage ich euch: Es ist besser für euch, dass ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand nicht zu euch kommen. Wenn ich nun gehe, werde ich ihn zu euch schicken.
Interlinear 1979:Aber ich die Wahrheit sage euch: Es nützt euch, daß ich fortgehe. Denn wenn nicht ich fortgehe, der Helfer nicht wird kommen zu euch; wenn aber ich hingehe, werde ich schicken ihn zu euch.
NeÜ 2021:Doch glaubt mir: Es ist wirklich das Beste für euch, wenn ich fortgehe. Denn wenn ich nicht wegginge, käme der Beistand nicht zu euch. Wenn ich jedoch fortgehe, werde ich ihn zu euch senden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage euch jedoch die Wahrheit: Es ist euch förderlich, dass ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, kommt der Fürsprecher nicht zu euch. Aber wenn ich weggegangen bin, werde ich ihn zu euch schicken.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 39; Johannes 14, 16*; Johannes 14, 28; Apostelgeschichte 2, 33
English Standard Version 2001:Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
King James Version 1611:Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐγὼ P-1NS τὴν T-ASF ἀλήθειαν N-ASF λέγω V-PAI-1S ὑμῖν· P-2DP συμφέρει V-PAI-3S ὑμῖν P-2DP ἵνα CONJ ἐγὼ P-1NS ἀπέλθω· V-2AAS-1S ἐὰν COND γὰρ CONJ ἐγὼ P-1NS μὴ PRT-N ἀπέλθω, V-2AAS-1S ὁ T-NSM παράκλητος N-NSM οὐκ PRT-N ἐλεύσεται V-FDI-3S πρὸς PREP ὑμᾶς· P-2AP ἐὰν COND δὲ CONJ πορευθῶ, V-AOS-1S πέμψω V-FAI-1S αὐτὸν P-ASM πρὸς PREP ὑμᾶς. P-2AP
Franz Delitzsch 11th Edition:אוּלָם אֱמֶת אַגִּיד לָכֶם כִּי לֶכְתִּי אַךְ־טוֹב לָכֶם כִּי אִם־לֹא אֵלֵךְ לֹא־יָבֹא אֲלֵיכֶם הַפְּרַקְלִיט וְאִם־הָלַכְתִּי אֶשְׁלָחֵהוּ אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das zweite explizite Pronomen ὑμῖν (für euch) ist ein Dativus commodi, der die Nutznieser des Weggangs einführt, nämlich die Jünger. Der Konnektor ἐὰν ist im letzten Satz nicht konditional (falls), sondern temporal (wenn); dass Jesus gehen würde, steht daher nicht in Frage. Die Aussage ist vielmehr die, dass er dann (zeitlich) den Beistand senden würde.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 7
Sermon-Online