Johannes 18, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 14

Johannes 18, 13
Johannes 18, 15

Luther 1984:-a-Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es wäre gut, ein Mensch stürbe für das ganze Volk.-b- -a) Lukas 3, 1.2. b) Johannes 11, 49.50.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kaiphas aber war es, der den Juden den Rat gegeben hatte, es sei besser-1-, daß ein einzelner Mensch für das Volk sterbe-a-. -1) o: am besten. a) vgl. Johannes 11, 50.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß --ein- Mensch für das Volk sterbe-a-. -a) Johannes 11, 50.
Schlachter 1952:Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
Schlachter 1998:Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk umgebracht würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, dass ein Mensch für das Volk umkomme.
Zürcher 1931:Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei gut, dass ein Mensch für das Volk sterbe. -Johannes 11, 49.50.
Luther 1912:Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß a) ein Mensch würde umgebracht für das Volk. - a) Johannes 11, 49.50.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber Kaiphas, -a-der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk. -a) Johannes 11, 49.50.
Luther 1545 (Original):Es war aber Caiphas, der den Jüden riet, Es were gut, das ein Mensch würde vmbbracht fur das Volck. -[Fur das Volck] Hie 〚d. h. unmittelbar nach diesen Worten〛 solt stehen der Vers. Vnd Hannas sandte jn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas. Infra. A. Ist von dem Schreiber versetzt im vmbwerffen des blats, wie offt geschicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kajafas war es gewesen, der den Juden klar gemacht hatte, dass es in ihrem Interesse sei, wenn ein Mensch für das Volk stirbt. [Kommentar: Kapitel 11, 49-52.]
Albrecht 1912/1988:Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte: «Es ist gut, daß ein Mensch für das Volk zugrunde gehe-a-.» -a) Johannes 11, 50.
Meister:Kajaphas aber war es, der den Juden den Rat gegeben hatte, es sei zuträglich, daß ein-a- Mensch sterbe für das Volk! -a) Johannes 11, 50.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kaiphas aber war es, der den Juden den Rat gegeben hatte, es sei besser-1-, daß ein einzelner Mensch für das Volk sterbe-a-. -1) o: am besten. a) vgl. Johannes 11, 50.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe-1-. -1) ein. lesen «umkomme» statt «sterbe».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß --ein- Mensch für das Volk -ifa-sterbe-a-. -a) Johannes 11, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun Kajaphas, der den Juden riet, dass es besser ist, dass ein einziger Mensch für das Volk umkomme.
Interlinear 1979:War aber Kajaphas der geraten Habende den Juden, daß es nützlich sei, ein Mensch sterbe für das Volk.
NeÜ 2024:Kajafas war es gewesen, der den Juden klargemacht hatte, dass es besser sei, wenn ein Einzelner für das Volk stirbt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es war Kajaphas, der den Juden geraten hatte: Es ist förderlich, dass ein Mensch zugunsten des Volkes umkommt.
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 49.50
English Standard Version 2001:It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
King James Version 1611:Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δὲ CONJ Καϊάφας N-NSM ὁ T-NSM συμβουλεύσας V-AAP-NSM τοῖς T-DPM Ἰουδαίοις, A-DPM ὅτι CONJ συμφέρει V-PAI-3S ἕνα A-ASM ἄνθρωπον N-ASM ἀπολέσθαι V-2AMN ὑπὲρ PREP τοῦ T-GSM λαοῦ. N-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא קַיָּפָא אֲשֶׁר יָעַץ אֶת־הַיְּהוּדִים לֵאמֹר טוֹב אֲשֶׁר אִישׁ־אֶחָד יֹאבַד בְּעַד כָּל־הָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Diese Aussage traf Kajaphas in Johannes 11.50. Der Vers dient als Parenthese und zusätzliche Erklärung, um wen es sich handelt. Der Inhalt des Rates ist mit einem AcI versprachlicht, der Akkusativ ist das Subjekt und der Infinitv das Prädikat in diesem Nebensatz.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 14
Sermon-Online