Luther 1984: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten ihn dir nicht überantwortet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten ihm mit den Worten: «Wenn dieser Mensch kein Verbrecher wäre, so hätten wir ihn dir nicht überliefert!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. |
Schlachter 1952: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht überantwortet! |
Schlachter 1998: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert! |
Zürcher 1931: | Sie antworteten und sagten zu ihm: Wenn dieser nicht ein Verbrecher wäre, hätten wir ihn dir nicht überliefert. |
Luther 1912: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Luther 1545 (Original): | Sie antworten, vnd sprachen zu jm, Were dieser nicht ein Vbeltheter, wir hetten dir jn nicht vberantwortet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie erwiderten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.« |
Albrecht 1912/1988: | Sie antworteten ihm: «Wäre der Mann nicht ein Verbrecher, wir hätten ihn dir nicht ausgeliefert.» |
Meister: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: «Wenn Dieser nicht ein Missetäter wäre, würden wir Ihn dir wohl nicht überantwortet haben.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie antworteten ihm mit den Worten: «Wenn dieser Mensch kein Verbrecher wäre, so hätten wir ihn dir nicht überliefert!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie antworteten und sagten ihm: Wenn dieser kein Übeltäter wäre, hätten wir ihn dir nicht überliefert. |
Interlinear 1979: | Sie antworteten und sagten zu ihm: Wenn nicht wäre dieser Böses tuend, nicht dir wir hätten übergeben ihn. |
NeÜ 2024: | Wir hätten ihn nicht vorgeführt, wenn er kein Verbrecher wäre, gaben sie zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie antworteten und sagten zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert. -Parallelstelle(n): Übeltäter Johannes 18, 40 |
English Standard Version 2001: | They answered him, If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you. |
King James Version 1611: | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3P καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ, P-DSM Εἰ COND μὴ PRT-N ἦν V-IAI-3S οὗτος D-NSM κακοποιός, A-NSM οὐκ PRT-N ἄν PRT σοι P-2DS παρεδώκαμεν V-AAI-1P αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לוּלֵא הָיָה זֶה עֹשֶׂה רָע כִּי עַתָּה לֹא הִסְגַּרְנֻהוּ אֵלֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Konditionalsatz besteht aus einer Kombination eines Irrealis der Gegenwart (wäre) und der Vergangenheit (hätte). |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war. |