Johannes 18, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 29

Johannes 18, 28
Johannes 18, 30

Luther 1984:Da kam Pilatus zu ihnen heraus und fragte: Was für eine Klage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum kam Pilatus zu ihnen hinaus und fragte sie: «Welche Anklage habt ihr gegen diesen Mann zu erheben?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Pilatus-1- ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor? -1) s. Anm. zu Lukas 3, 1.
Schlachter 1952:Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen?
Zürcher 1931:Da kam Pilatus zu ihnen heraus und sagte: Was für eine Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?
Luther 1912:Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Luther 1545 (Original):Da gieng Pilatus zu jnen heraus, vnd sprach, Was bringet jr fur Klage wider diesen Menschen? -[Diesen] Es ist wunder, was jr wider solchen fromen, berümbten Man, klagen könnet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb kam Pilatus zu ihnen heraus. »Was für eine Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann?«, fragte er.
Albrecht 1912/1988:So ging denn Pilatus zu ihnen hinaus und fragte sie: «Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Meister:Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sagte: «Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum kam Pilatus zu ihnen hinaus und fragte sie: «Welche Anklage habt ihr gegen diesen Mann zu erheben?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Pilatus-1- ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor? -1) s. Anm. zu Lukas 3, 1.
Schlachter 1998:Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?
Interlinear 1979:Da kam heraus Pilatus nach draußen zu ihnen und sagt: Welche Anklage bringt ihr vor gegen diesen Menschen?
NeÜ 2016:Deshalb kam Pilatus (Vom Kaiser in Rom eingesetzter Statthalter über Judäa und Samaria. Er war von 26-36 n. Chronik im Amt.) zu ihnen heraus und fragte: Was habt ihr gegen diesen Mann vorzubringen?
Jantzen/Jettel 2016:Pilatus ging also hinaus, zu ihnen hin, und sagte: „Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?“
English Standard Version 2001:So Pilate went outside to them and said, What accusation do you bring against this man?
King James Version 1611:Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 29
Sermon-Online