Luther 1984: | Jesus antwortete: Sagst du das von dir aus, oder haben dir's andere über mich gesagt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete: «Fragst du so von dir selbst aus, oder haben andere es dir von mir gesagt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus antwortete: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt? |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete ihm: Redest du das von dir selbst aus, oder haben es dir andere von mir gesagt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete ihm: Redest du das von dir selbst aus, oder haben es dir andere von mir gesagt? |
Zürcher 1931: | Jesus antwortete: Sagst du das von dir aus, oder haben es dir andre über mich gesagt? |
Luther 1912: | Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagt? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet, Redestu das von dir selbs, Oder habens dir andere von mir gesagt? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Bist du selbst auf diesen Gedanken gekommen, oder haben andere dir das über mich gesagt?« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete: «Meinst du das selbst, oder haben es dir andre von mir gesagt*?» |
Meister: | Jesus antwortete ihm: «Sagst du das von dir selbst, oder haben es dir andere von Mir gesagt?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete: «Fragst du so von dir selbst aus, oder haben andere es dir von mir gesagt?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus antwortete [ihm]: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus antwortete: Sagst du dies von dir selbst aus, oder haben dir andere von mir gesagt? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete ihm Jesus: Sagst du das von dir selbst aus oder sagten es dir andere über mich? |
Interlinear 1979: | Antwortete Jesus: Von dir selbst du dies sagst, oder andere haben gesagt dir über mich? |
NeÜ 2024: | Bist du selbst auf diesen Gedanken gekommen oder haben andere dir das gesagt?, fragte Jesus zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete ihm: Sagst du das von dir aus, oder haben es dir andere über mich gesagt? |
English Standard Version 2001: | Jesus answered, Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me? |
King James Version 1611: | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἀφʼ PREP ἑαυτοῦ F-2GSM σὺ P-2NS τοῦτο D-ASN λέγεις, V-PAI-2S ἢ PRT ἄλλοι A-NPM σοι P-2DS εἶπον V-2AAI-3P περὶ PREP ἐμοῦ; P-1GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֲמִלִּבְּךָ תְּדַבֵּר זֹאת אוֹ אֲחֵרִים הִגִּידוּ־לְךָ עָלָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Frage des Herrn stellt darauf ab, ob ein persönliches Interesse am Königtum besteht oder ob er Fragen Dritter an ihn richtet. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war. |