Johannes 19, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 21

Johannes 19, 20
Johannes 19, 22

Luther 1984:Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreib nicht: Der König der Juden, sondern, daß er gesagt hat: Ich bin der König der Juden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: «Schreibe nicht: ,Der König der Juden', sondern: ,Dieser Mensch hat behauptet, er sei der König der Juden'»;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden-a-. -a) Markus 15, 2.12.
Schlachter 1952:Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt habe: Ich bin König der Juden.
Schlachter 1998:Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen die obersten Priester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern dass jener gesagt hat: Ich bin König der Juden!
Zürcher 1931:Da sagten die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern dass jener gesagt hat: Ich bin der König der Juden.
Luther 1912:Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: »Der Juden König«, sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: «Der Juden König», sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.
Luther 1545 (Original):Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato, Schreib nicht der Jüden König, Sondern das er gesaget habe, Ich bin der Jüden König.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der Juden König; sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die führenden Priester des jüdischen Volkes erhoben Einspruch. »Es darf nicht heißen: ›König der Juden‹«, sagten sie zu Pilatus. »Schreibe: ›Dieser Mann hat behauptet: Ich bin der König der Juden.‹«
Albrecht 1912/1988:Da sagten die jüdischen Hohenpriester zu Pilatus: «Schreibe nicht: ,Der Juden König', sondern: ,Dieser Mann hat behauptet: Ich bin der Juden König.'»
Meister:Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: «Schreibe nicht ,der König der Juden', sondern daß Er gesagt hat: ,Ich bin der König der Juden'!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: «Schreibe nicht: ,Der König der Juden', sondern: ,Dieser Mensch hat behauptet, er sei der König der Juden'»;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: -imp-Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden-a-! -a) Markus 15, 2.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf (begannen) die Hohenpriester der Juden zu sagen: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern dass jener sagte: Ich bin König der Juden!
Interlinear 1979:Da sagten zu Pilatus die Oberpriester der Juden: Nicht schreibe: Der König der Juden, sondern daß er gesagt hat: König bin ich der Juden.
NeÜ 2024:Die Hohen Priester erhoben Einspruch bei Pilatus. Nicht 'König der Juden' muss da stehen, sagten sie, sondern: 'Er behauptete, König der Juden zu sein.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagten die Hohen Priester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: 'Der König der Juden', sondern dass jener sagte: 'Ich bin König der Juden.'
English Standard Version 2001:So the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This man said, I am King of the Jews.'
King James Version 1611:Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν CONJ τῷ T-DSM Πιλάτῳ N-DSM οἱ T-NPM ἀρχιερεῖς N-NPM τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM Μὴ PRT-N γράφε, V-PAM-2S Ὁ T-NSM βασιλεὺς N-NSM τῶν T-GPM Ἰουδαίων· A-GPM ἀλλʼ CONJ ὅτι CONJ Ἐκεῖνος D-NSM εἶπεν, V-2AAI-3S Βασιλεύς N-NSM εἰμι V-PAI-1S τῶν T-GPM Ἰουδαίων. A-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ רָאשֵׁי כֹּהֲנֵי הַיְּהוּדִים אֶל־פִּילָטוֹס אַל־נָא תִכְתֹּב מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים כִּי אִם־אֲשֶׁר אָמַר אֲנִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die jüdischen Priester wollten also die Richtigkeit und Wahrheit der Aussage auf der Aufschrift relativieren und sie nur als Aussage Jesu diskreditieren, dem ohnehin nicht geglaubt wurde.
John MacArthur Studienbibel:19, 19: schrieb eine Überschrift. Es war ein Brauch bei solchen Hinrichtungen, dem Verurteilten auf seinem Weg zur Kreuzigung eine Tafel um den Hals zu hängen. Anschließend wurde die Tafel an das Kreuz des Opfers genagelt (s. Matthäus 27, 37; Markus 15, 26; Lukas 23, 38). Pilatus benutzte diese Gelegenheit, um höhnische Vergeltung an den Juden zu üben, die ihn zu dieser Kreuzigung veranlasst hatten (s. Anm. zu V. 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 21
Sermon-Online