Johannes 19, 42

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 42

Johannes 19, 41
Johannes 20, 1

Luther 1984:Dahin legten sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden, weil das Grab nahe war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dorthin brachten sie nun Jesus mit Rücksicht auf den jüdischen Rüsttag, weil das Grab sich in der Nähe befand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dorthin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war.
Schlachter 1952:Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
Schlachter 1998:Dorthin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab nahe war.
Schlachter 2000 (05.2003):Dorthin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab nahe war.
Zürcher 1931:Dahin legten sie nun Jesus wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
Luther 1912:Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
Luther 1545 (Original):Da selbs hin legten sie Jhesum, vmb des Rüstages willen der Jüden, die weil das Grab nahe war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daselbst hin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In dieses Grab legten sie Jesus, weil es ganz in der Nähe war und er dort noch vor dem Ende des Rüsttags bestattet werden konnte.
Albrecht 1912/1988:Dort bestatteten sie Jesus, weil das Grab ganz in der Nähe lag; denn wegen des jüdischen Sabbats, der am nächsten Tage war, hatten sie es eilig-1-. -1) ganz frei üs., um den Sinn des grT. klar wiederzugeben.
Meister:Dort nun, wegen des Rüsttages-a- der Juden, weil das Grab-b- nahe war, legten sie Jesus hin. -a) Vers(e) 31. b) Jesaja 53, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dorthin brachten sie nun Jesus mit Rücksicht auf den jüdischen Rüsttag, weil das Grab sich in der Nähe befand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dorthin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dorthin also legten sie Jesus wegen des Rüsttages der Juden, da das Grabmal nahe war.
Interlinear 1979:dort hinein nun wegen des Rüsttags der Juden, weil nahe war die Grabkammer, legten sie Jesus.
NeÜ 2024:In dieses Grab legten sie Jesus, weil es ganz in der Nähe war und er dort noch vor dem Ende des Rüsttags (Der Tag, an dem man sich auf den Sabbat oder ein Fest vorbereitete. Der Sabbat begann am Freitag mit dem Sonnenuntergang und dauerte bis zum Eintritt der Dunkelheit am folgenden Samstag.) der Juden begraben werden konnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dorthin legten sie also Jesus - wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab nahe war.
-Parallelstelle(n): Rüsttages Johannes 19, 31*; Grab Jesaja 53, 9
English Standard Version 2001:So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
King James Version 1611:There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ διὰ PREP τὴν T-ASF Παρασκευὴν N-ASF τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM ὅτι CONJ ἐγγὺς ADV ἦν V-IAI-3S τὸ T-NSN μνημεῖον, N-NSN ἔθηκαν V-AAI-3P τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:שָׁם שָׂמוּ אֶת־יֵשׁוּעַ כִּי־עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה לַיְּהוּדִים וְהַקֶּבֶר קָרוֹב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Ortsadverb ἐκεῖ (da, dort) kann bei Bewegungsverben auch eine Richtungsangabe kodieren (dorthin). Der Konnektor οὖν (nun) schließt an der Angabe im Satz davor an, dass ein naheliegendes Grab vorhanden war und Jesus bald bestattet werden musste, da der Rüsttag bald enden würde.  
John MacArthur Studienbibel:19, 41: Garten … neues Grab. Nur Johannes berichtet, dass das Grab sich nahe bei dem Ort befand, an dem Jesus gekreuzigt wurde. Da der Sabbat, an dem jegliche Arbeit unterbrochen werden musste, fast begonnen hatte (6.00 Uhr nachmittags bei Sonnenuntergang), war die Nähe des Grabes hilfreich. Johannes erwähnt nicht, dass Josua eph von Arimathia einen Stein vor die Graböffnung gerollt hatte und dass Maria Madgdalena und Maria, die Mutter Josua es, sahen, wo er hingebracht wurde (Matthäus 27, 58-61). Über den Zeitpunkt des Todes des Herrn und seine Grablegung, s. Anm. zu Matthäus 27, 45.57-61.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 42
Sermon-Online