Johannes 21, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 13

Johannes 21, 12
Johannes 21, 14

Luther 1984:Da kommt Jesus und -a-nimmt das Brot und gibt's ihnen, desgleichen auch die Fische. -a) Johannes 6, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus trat nun hin, nahm das Brot und gab es ihnen, ebenso auch die Fische.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch-a-. -a) Johannes 6, 11; Apostelgeschichte 10, 41.
Schlachter 1952:Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
Schlachter 1998:Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
Schlachter 2000 (05.2003):Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
Zürcher 1931:Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen und ebenso den Fisch. -Johannes 6, 11; Apostelgeschichte 10, 41.
Luther 1912:Da kommt Jesus und a) nimmt das Brot und gibt’s ihnen, desgleichen auch die Fische. - a) Johannes 6, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da kommt Jesus und -a-nimmt das Brot und gibt's ihnen, desgleichen auch die Fische. -a) Johannes 6, 11.
Luther 1545 (Original):Da kompt Jhesus vnd nimpt das Brot, vnd gibts jnen, Desselbigen gleichen auch Fisch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus trat 'ans Feuer', nahm das Brot und gab es ihnen, und ebenso den Fisch.
Albrecht 1912/1988:Jesus kam nun, nahm das Brot und gab es ihnen, ebenso auch die Fische.
Meister:Jesus kam, danksagte und nahm das Brot und gab es ihnen, und ebenso die Fische.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus trat nun hin, nahm das Brot und gab es ihnen, ebenso auch die Fische.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus kommt-1- und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch. -1) TR: kommt nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch-a-. -a) Johannes 6, 11; Apostelgeschichte 10, 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen und den Fisch ebenso.
Interlinear 1979:Kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt ihnen, und den Fisch gleichermaßen.
NeÜ 2024:Da kommt Jesus mit dem Brot, gibt es ihnen und ebenso den Fisch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus kommt also und nimmt das Brot und gibt es ihnen und gleichfalls die Zukost.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 11; Apostelgeschichte 10, 41
English Standard Version 2001:Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
King James Version 1611:Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Robinson-Pierpont 2022:V-PNI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ λαμβάνει V-PAI-3S τὸν T-ASM ἄρτον, N-ASM καὶ CONJ δίδωσιν V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM καὶ CONJ τὸ T-ASN ὀψάριον N-ASN ὁμοίως. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיִקַּח אֶת־הַלֶּחֶם וַיִּתֵּן לָהֶם וְאֶת־הַדָּגִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vor Brot und Fisch steht der Artikel. Das bedeutet, dass Johannes sich auf V. 9. bezieht, wo beides erwähnt wurde.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 13
Sermon-Online