Johannes 21, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 12

Johannes 21, 11
Johannes 21, 13

Luther 1984:Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun sagte Jesus zu ihnen: «Kommt her und haltet das Frühmahl!» Keiner aber von den Jüngern wagte die Frage an ihn zu richten: «Wer bist du?» Sie wußten ja, daß es der Herr war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstückt! Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihnen: Kommt zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus spricht zu ihnen: Kommt zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wussten, dass es der Herr war.
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihnen: Kommet, haltet das Mahl! Keiner der Jünger aber wagte ihn auszuforschen: Wer bist du? weil sie wussten, dass es der Herr war.
Luther 1912:Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der Herr war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der Herr war.
Luther 1545 (Original):Spricht Jhesus zu jnen, Kompt, vnd haltet das mal. Niemand aber vnter den Jüngern thurste jn fragen, Wer bistu? Denn sie wusten das der HErr war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Die Jünger hätten ihn am liebsten gefragt: »Wer bist du?« Aber keiner von ihnen wagte es; sie wussten, dass es der Herr war.
Albrecht 1912/1988:Nun forderte sie Jesus auf: «Kommt her und eßt!» Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: «Wer bist du?» Denn sie wußten, es war der Herr.
Meister:Jesus sprach zu ihnen: «Kommt her, frühstückt-a-!» Keiner der Jünger aber wagte Ihn zu fragen: «Wer bist Du?» Sie wußten, daß es der Herr war. -a) Apostelgeschichte 10, 41.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun sagte Jesus zu ihnen: «Kommt her und haltet das Frühmahl!» Keiner aber von den Jüngern wagte die Frage an ihn zu richten: «Wer bist du?» Sie wußten ja, daß es der Herr war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? - da sie wußten, daß es der Herr sei.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, -ima-frühstückt! Keiner aber von den Jüngern -ipf-wagte ihn zu -ifa-fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihnen Jesus: Kommt, nehmt die Mahlzeit ein! Keiner aber der Schüler war es wagend, ihn zu fragen: Wer bist du?, da sie wussten, dass es der Herr ist.
Interlinear 1979:Sagt zu ihnen Jesus: Kommt her, frühstückt! Niemand aber wagte von den Jüngern, auszufragen ihn: Du, wer bist du? wissend, daß der Herr ist.
NeÜ 2024:Kommt her zum Frühstück!, sagte Jesus. Aber keiner von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wussten, dass es der Herr war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagt zu ihnen: Herbei! Frühstückt! Aber keiner der Jünger wagte es, sich bei ihm zu erkundigen: Wer bist du? Sie wussten: Es ist der Herr.
-Parallelstelle(n): wussten Johannes 10, 4.14
English Standard Version 2001:Jesus said to them, Come and have breakfast. Now none of the disciples dared ask him, Who are you? They knew it was the Lord.
King James Version 1611:Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Δεῦτε V-PAM-2P ἀριστήσατε. V-AAM-2P Οὐδεὶς A-NSM-N δὲ CONJ ἐτόλμα V-IAI-3S τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM ἐξετάσαι V-AAN αὐτόν, P-ASM Σὺ P-2NS τίς I-NSM εἶ; V-PAI-2S εἰδότες V-RAP-NPM ὅτι CONJ ὁ T-NSM κύριός N-NSM ἐστιν. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בֹּאוּ בְרוּ־לָחֶם וְאֵין אִישׁ מִן־הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לִשְׁאֹל מִי אָתָּה כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הָאָדוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἀριστάω (eine Mahlzeit einnehmen) kann auch frühstücken bedeuten (nicht jedoch in Lukas 11.37).
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 12
Sermon-Online