Apostelgeschichte 8, 9

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 9

Apostelgeschichte 8, 8
Apostelgeschichte 8, 10

Luther 1984:Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und das Volk von Samaria in seinen Bann zog, weil er vorgab, er wäre etwas Großes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN hatte schon vorher ein Mann namens Simon in der Stadt gelebt, der sich mit Zauberei abgab und die Bevölkerung von Samaria dadurch in Staunen versetzte; denn er behauptete von sich, er sei etwas Großes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der trieb Zauberei-a- und brachte das Volk-1- von Samaria außer sich, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes-2- sei; -1) gr. -+Ethnos-; wird sonst gewöhnlich mit Nation üs. 2) w: ein Großer. a) Apostelgeschichte 13, 8.
Schlachter 1952:Ein Mann aber mit Namen Simon hatte zuvor in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samaria in Erstaunen gesetzt, indem er sich für etwas Großes ausgab.
Schlachter 1998:Ein Mann aber mit Namen Simon hatte zuvor in der Stadt Zauberei-1- getrieben und das Volk-2- von Samaria in seinen Bann gezogen-3-, indem er sich für etwas Großes ausgab. -1) o: Magie; so auch im folgenden. 2) o: die Nation. 3) o: betört, bezaubert; w: außer sich gebracht, von Sinnen gebracht; dasselbe Wort in V. 11.13.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ein Mann namens Simon hatte zuvor in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samaria in seinen Bann gezogen, indem er sich für etwas Großes ausgab.
Zürcher 1931:Es war aber in der Stadt ein Mann mit Namen Simon, der trieb zuvor Zauberei und setzte das Volk von Samarien in Erstaunen, indem er sich für einen grossen (Mann) ausgab. -Apostelgeschichte 13, 6.8; 5, 36.
Luther 1912:Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Luther 1545 (Original):Es war aber ein Man mit namen Simon, der zuuor in derselbigen Stad Zeuberey treib, vnd bezauberte das Samarische volck, vnd gab fur, Er were etwas grosses,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schon seit längerem hatte ein Magier namens Simon diese Stadt zum Schauplatz für sein Wirken gemacht. Er trat mit dem Anspruch auf, ein Meister der Magie zu sein, und seine okkulten Fähigkeiten setzten die Einwohnerschaft von Samarien in Erstaunen.
Albrecht 1912/1988:Nun hatte schon länger ein Mann, mit Namen Simon-1-, in der Stadt Zauberei getrieben und die Einwohner Samarias in Staunen versetzt; denn er gab sich für etwas Großes aus. -1) dieser Mann, aus Gitta bei Samaria gebürtig, galt den Kirchenvätern seit Irenäus als der Vater aller Ketzereien.
Meister:Ein gewisser Mann aber, namens Simon, der vorher in der Stadt ein Zauberer war und der das Volk der Samarier erschreckte, der da sagte, daß er selbst etwas Großes sei, -Apostelgeschichte 5, 36; 13, 6; Lukas 23, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN hatte schon vorher ein Mann namens Simon in der Stadt gelebt, der sich mit Zauberei abgab und die Bevölkerung von Samaria dadurch in Staunen versetzte; denn er behauptete von sich, er sei etwas Großes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk-1- von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes-2- sei; -1) anderswo mit «Nation» üs. 2) eig: ein Großer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ein Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der -ptp-trieb Zauberei-a- und -ptp-brachte das Volk-1- von Samaria außer sich, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes-2- sei; -1) gr. -+Ethnos-; wird sonst gewöhnlich mit Nation üs. 2) w: ein Großer. a) Apostelgeschichte 13, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ein bestimmter Mann nun mit Namen Simon war vorher in der Stadt anwesend, Magie betreibend und die Nation Samarias außer sich bringend, sagend, er selbst sei jemand Großes,
Interlinear 1979:Aber ein Mann mit Namen Simon war vorher in der Stadt, Zauberei treibend und außer sich bringend das Volk Samariens, sagend, sei einer er, ein Großer,
NeÜ 2024:Nun hatte schon vorher ein Mann namens Simon in der Stadt gelebt, der sich mit okkulten Dingen befasste. Er behauptete, ein großer Magier zu sein, und hatte das Volk von Samarien in Begeisterung versetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es war aber zuvor ein Mann in der Stadt gewesen namens Simon, der Zauberei getrieben und das Volk Samariens in Staunen versetzt und gesagt hatte, er selbst sei ein Großer,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 6; 5. Mose 18, 10
English Standard Version 2001:But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
King James Version 1611:But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן הָיָה מִלְּפָנִים בָּעִיר מְכַשֵּׁף וּמַבְהִיל אֶת־עַם שֹׁמְרוֹן בְּאָמְרוֹ עַל־נַפְשׁוֹ כִּי גָדוֹל הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („nun“) wird Simon neu eingeführt.
John MacArthur Studienbibel:8, 9: Zauberei. Magie. Ursprünglich eine Bezeichnung für die Praktiken der Medo-Perser und eine Mischung aus Wissenschaft und Aberglauben, einschließlich Astrologie, Weissagung und Okkultismus (s. Anm. zu 5. Mose 18, 9-12; Offenbarung 9, 21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 9
Sermon-Online