Apostelgeschichte 13, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 8

Apostelgeschichte 13, 7
Apostelgeschichte 13, 9

Luther 1984:Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas - denn so wird sein Name übersetzt - und versuchte, den Statthalter vom Glauben abzuhalten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat aber Elymas, der Zauberer - so lautet nämlich sein Name übersetzt - ihnen entgegen und suchte den Statthalter vom Glauben abzuhalten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Elymas aber, der Zauberer-a- - denn so wird sein Name übersetzt -, widerstand ihnen-b- und suchte den Prokonsul vom Glauben abwendig zu machen. -a) Apostelgeschichte 8, 9. b) 2. Timotheus 3, 8.
Schlachter 1952:Aber es widersetzte sich ihnen Elymas, der Zauberer , und suchte den Statthalter vom Glauben abzuhalten.
Schlachter 1998:Doch Elymas, der Zauberer trat ihnen entgegen-1- und suchte den Statthalter vom Glauben abzuhalten-2-. -1) o: leistete ihnen Widerstand. 2) o: abzulenken, abzuwenden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Doch Elymas, der Zauberer
Zürcher 1931:Es trat ihnen aber Elymas der Zauberer entgegen und suchte den Statthalter vom Glauben abzuhalten. -2. Timotheus 3, 8.
Luther 1912:Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete. - 2. Timotheus 3, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete. -2. Timotheus 3, 8.
Luther 1545 (Original):Da stund jnen wider der Zeuberer Elimas (Denn also wird sein name gedeutet) vnd trachtet, das er den Landuogt vom glauben wendet. -[Elimas] Laut auff Ebreisch fast als habe er sich EliMessia, das ist, Gottes könig, genennet, oder ein gesalbeter Gottes. Denn die Jüden, vnd sonderlich solche Leute pflegen hohe göttliche namen zu füren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da stund ihnen wider der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Barjesus (oder Elymas, wie der Magier auch genannt wurde - Elymas bedeutet »Zauberer«) griff die beiden heftig an und versuchte mit allen Mitteln, den Prokonsul vom Glauben abzuhalten.
Albrecht 1912/1988:Aber Elymas oder der Zauberer - denn dies bedeutet der Name-1-* - widerstand ihnen und suchte zu verhindern, daß der Statthalter den Glauben annahm. -1) Elymas ist ws. ein arabisches Wort und heißt «der Weise», im besondern Sinn «der Zauberer».
Meister:Es widerstand ihnen aber Elymas, der Magier, denn also wird sein Name übersetzt, da er suchte, den Prokonsul von dem Glauben abzuwenden. -vergleiche 2. Mose 7, 11; 2. Timotheus 3, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da trat aber Elymas, der Zauberer - so lautet nämlich sein Name übersetzt - ihnen entgegen und suchte den Statthalter vom Glauben abzuhalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Elymas aber, der Zauberer , widerstand ihnen und suchte den Prokonsul von dem Glauben abwendig zu machen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Elymas aber, der Magier-a- - denn so wird sein Name übersetzt -, -ipf-widerstand ihnen-b- und suchte den Prokonsul vom Glauben abwendig zu -ifa-machen. -a) Apostelgeschichte 8, 9. b) 2. Timotheus 3, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war aber Elymas, der Zauberer, - so wird nämlich sein Name übersetzt - ihnen widerstehend, suchend, den Prokonsul vom Glauben abzuhalten.
Interlinear 1979:Widerstand aber ihnen Elymas, der Zauberer so nämlich wird übersetzt sein Name, suchend abzuhalten den Statthalter vom Glauben.
NeÜ 2024:Doch Elymas, der Zauberer - so wird nämlich sein Name übersetzt -, trat ihnen entgegen und versuchte mit allen Mitteln, den Prokonsul vom Glauben abzuhalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Zauberer Elymas (denn so wird sein Name übersetzt) widerstand ihnen und suchte, den Prokonsul vom Glauben abzukehren.
-Parallelstelle(n): 2. Timotheus 3, 8*
English Standard Version 2001:But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
King James Version 1611:But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, ὁ μάγος οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲמֹד לְנֶגְדָּם אַלִּימָא הַמְכַשֵּׁף כִּי־זֶה פֵּרוּשׁ שְׁמוֹ וַיְבַקֵּשׁ לְהַטּוֹת אֶת־הַשַּׂר מִן־הָאֱמוּנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἀνθίστατο (“er war widerstehend”) zeigt, dass der Widerstand immer wieder bzw. anhaltend war.
John MacArthur Studienbibel:13, 8: Elymas. Der gr. Name von Bar-Jesus und eine Transliteration des arabischen Wortes für Magier.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 13, 8
Sermon-Online