Apostelgeschichte 8, 29

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 29

Apostelgeschichte 8, 28
Apostelgeschichte 8, 30

Luther 1984:Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hin und halte dich zu diesem Wagen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10, 19; 11, 12; Matthäus 4, 1.
Schlachter 1952:Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Zürcher 1931:Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hinzu und halte dich in der Nähe dieses Wagens!
Luther 1912:Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Luther 1545 (Original):Der Geist aber sprach zu Philippo, Gehe hinzu, vnd mache dich bey diesen wagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der 'Heilige' Geist sagte zu Philippus: »Geh zu dem Wagen dort und halte dich dicht neben ihm!«
Albrecht 1912/1988:Da sprach der Geist zu Philippus: «Geh hin und mache dich heran an diesen Wagen!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Meister:Es sprach aber der Geist zu Philippus: «Gehe hin und trenne dich nicht von diesem Wagen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und -imap-schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10, 19; 11, 12; Matthäus 4, 1.
Schlachter 1998:Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Interlinear 1979:Sagte aber der Geist zu Philippus: Gehe hin und halte dich eng an diesen Wagen!
NeÜ 2016:Gottes Geist sagte zu Philippus: Lauf hin und folge diesem Wagen!
Jantzen/Jettel 2016:Der Geist a)sagte zu Philippus: „Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.“
a) Apostelgeschichte 10, 19; 11, 12; 13, 2
English Standard Version 2001:And the Spirit said to Philip, Go over and join this chariot.
King James Version 1611:Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.