Luther 1984: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hin und halte dich zu diesem Wagen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10, 19; 11, 12; Matthäus 4, 1. |
Schlachter 1952: | Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Schlachter 1998: | Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Zürcher 1931: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hinzu und halte dich in der Nähe dieses Wagens! |
Luther 1912: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
Luther 1545 (Original): | Der Geist aber sprach zu Philippo, Gehe hinzu, vnd mache dich bey diesen wagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der 'Heilige' Geist sagte zu Philippus: »Geh zu dem Wagen dort und halte dich dicht neben ihm!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach der Geist zu Philippus: «Geh hin und mache dich heran an diesen Wagen!» |
Meister: | Es sprach aber der Geist zu Philippus: «Gehe hin und trenne dich nicht von diesem Wagen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und -imap-schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10, 19; 11, 12; Matthäus 4, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun der Geist dem Philippus: Gehe hin und schließe dich diesem Wagen an! |
Interlinear 1979: | Sagte aber der Geist zu Philippus: Gehe hin und halte dich eng an diesen Wagen! |
NeÜ 2024: | Gottes Geist sagte zu Philippus: Lauf hin und folge diesem Wagen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Geist sagte zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. -Parallelstelle(n): sagte Apostelgeschichte 10, 19; Apostelgeschichte 11, 12; Apostelgeschichte 13, 2 |
English Standard Version 2001: | And the Spirit said to Philip, Go over and join this chariot. |
King James Version 1611: | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל־פִילִפּוֹס גְּשָׁה וְהִלָּוֵה עַל־הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Um zu dem Wagen zu kommen, musste Philippus rennen, da er zu Fuß unterwegs war, wie der nächste Vers deutlich macht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |