Apostelgeschichte 9, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 23

Apostelgeschichte 9, 22
Apostelgeschichte 9, 24

Luther 1984:Nach mehreren Tagen aber hielten die Juden Rat und beschlossen, ihn zu töten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als so eine geraume Zeit vergangen war, beschlossen die Juden gemeinsam, ihn zu ermorden;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber viele Tage verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen-a-. -a) V. 29; Apostelgeschichte 13, 50; 14, 5; 17, 5.13; 18, 12; 20, 3; 23, 12; 25, 3; 2. Korinther 11, 26.
Schlachter 1952:Als aber viele Tage vergangen waren, beratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen.
Schlachter 1998:Als aber viele Tage vergangen waren, beschlossen die Juden miteinander, ihn umzubringen.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber viele Tage vergangen waren, beschlossen die Juden miteinander, ihn umzubringen.
Zürcher 1931:Nach Verlauf einer Reihe von Tagen aber beratschlagten die Juden miteinander, ihn zu töten; -V. 30; Apostelgeschichte 20, 3; 23, 12.
Luther 1912:Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.
Luther 1545 (Original):Vnd nach viel tagen hielten die Jüden einen Rat zusamen, das sie jn tödten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Saulus erfuhr von ihren Plänen, doch sie bewachten Tag und Nacht die Stadttore, damit er ihnen nicht entkommen konnte.
Albrecht 1912/1988:Nach geraumer Zeit-a- beratschlagten die Juden, ihn zu töten. -a) vgl. Galater 1, 17f.
Meister:WIE aber jene Tage erfüllt waren, berieten sich die Juden miteinander, ihn zu beseitigen. -Apostelgeschichte 23, 12-29; 20, 3; 2. Korinther 11, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als so eine geraume Zeit vergangen war, beschlossen die Juden gemeinsam, ihn zu ermorden;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber viele Tage verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber viele Tage -ipf-verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn -ifa-umzubringen-a-. -a) V. 29; Apostelgeschichte 13, 50; 14, 5; 17, 5.13; 18, 12; 20, 3; 23, 12; 25, 3; 2. Korinther 11, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun etliche Tage erfüllt werdend waren, beschlossen die Juden, ihn zu beseitigen.
Interlinear 1979:Als aber sich erfüllten viele Tage, beschlossen die Juden, umzubringen ihn;
NeÜ 2024:Saulus wird nach Hause geschickt: Aber danach war eine geraume Zeit vergangen. (In dieser Zeit war Paulus nach Galater 1, 17 in Arabien, wohl im Reich des Nabatäerkönigs Aretas, und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück. ) Die Juden ‹in Damaskus› fassten nämlich den Beschluss, Saulus zu beseitigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als viele Tage verflossen waren, beratschlagten die Juden, ihn umzubringen.
-Parallelstelle(n): umzubringen Apostelgeschichte 20, 19*
English Standard Version 2001:When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
King James Version 1611:And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּי־אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיִּוָּעֲצוּ הַיְּהוּדִים יַחְדָּו לַהֲמִיתוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 23: Als aber viele Tage vergangen waren. Eine Spanne von drei Jahren. Während dieser Zeit hatte Paulus im nabatäischen Arabien gewirkt. Diese Gegend erstreckt sich von Damaskus aus südlich bis zur Sinai-Halbinsel (s. Anm. zu Galater 1, 17.18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 23
Sermon-Online