Apostelgeschichte 23, 12

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 12

Apostelgeschichte 23, 11
Apostelgeschichte 23, 13

Luther 1984:ALS es aber Tag wurde, rotteten sich einige Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen und verschworen sich unter feierlicher Selbstverfluchung, weder Speise noch Trank zu sich zu nehmen, bis sie Paulus ums Leben gebracht hätten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verschworen sich mit einem Fluch und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 23.
Schlachter 1952:ALS es aber Tag geworden war, rotteten sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie den Paulus umgebracht hätten.
Zürcher 1931:ALS es nun Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen und schwuren mit einem Fluch wider sich selbst, weder zu essen noch zu trinken, bis sie den Paulus getötet hätten. -Johannes 16, 2.
Luther 1912:Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Luther 1545 (Original):Da es aber tag ward, schlugen sich etliche Jüden zusamen, vnd verbanneten sich, weder zu essen noch zu trincken, bis das sie Paulum getödtet hetten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Früh am nächsten Morgen trafen sich eine Anzahl Juden zu einer geheimen Absprache. Mit einem feierlichen Schwur verpflichteten sie sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Albrecht 1912/1988:Am andern Morgen taten sich einige Juden zusammen und verpflichteten sich mit schrecklichen Eiden, sie wollten nichts essen und trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Meister:DA es aber Tag geworden war, einen Auflauf veranlassend, verschworen sich die Juden sagend, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie den Paulus getötet hätten. -Johannes 16, 2; Apostelgeschichte 9, 23.29; 25, 3; Vers(e) 21.30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen und verschworen sich unter feierlicher Selbstverfluchung, weder Speise noch Trank zu sich zu nehmen, bis sie Paulus ums Leben gebracht hätten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden-1- zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. -1) TR: einige der Juden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verschworen sich mit einem Fluch und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 23.
Schlachter 1998:Als es aber Tag geworden war, rotteten sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus umgebracht hätten.
Interlinear 1979:Geworden war aber Tag, gemacht habend eine Zusammenrottung, die Juden verschworen feierlich sich, versprechend, weder zu essen noch zu trinken, bis sie getötet hätten Paulus.
NeÜ 2021:Verschwörung gegen PaulusBei Tagesanbruch trafen sich eine Anzahl Juden zu einer geheimen Absprache. Sie schworen unter feierlicher Selbstverfluchung, nichts zu essen und zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
Jantzen/Jettel 2016:Als es Tag geworden war, rotteten sich etliche von den Juden zusammen und verfluchten sich und sagten, sie würden weder essen noch trinken, bis sie Paulus getötet hätten. a)
a) Apostelgeschichte 20, 19*; Johannes 16, 2
English Standard Version 2001:When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
King James Version 1611:And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 12: verschworen sich. Wörtl. »sie sprachen ein Anathema über sich selbst« (vgl. Galater 1, 8.9) und riefen somit für den Fall, dass sie versagten, Gottes Gericht auf sich herab (vgl. 1. Samuel 14, 44; 2. Samuel 3, 35; 19, 13; 1. Könige 2, 23; 2. Könige 6, 31).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 12
Sermon-Online