Apostelgeschichte 11, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 3

Apostelgeschichte 11, 2
Apostelgeschichte 11, 4

Luther 1984:und sprachen: Du bist zu Männern gegangen, die nicht Juden sind, und hast mit ihnen gegessen!-a- -a) Galater 2, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und hielten ihm vor: «Du bist bei Nichtjuden eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagten: Du bist bei unbeschnittenen Männern eingekehrt und hast mit ihnen gegessen-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 28; Galater 2, 12.
Schlachter 1952:und sprachen: 3. Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
Zürcher 1931:und sagten: Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen. -Apostelgeschichte 10, 28; Galater 2, 12; Epheser 2, 11.12.
Luther 1912:und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. - Galater 2, 12.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen, Du bist eingegangen zu den Mennern, die Vorhaut haben, vnd hast mit jnen gessen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Du bist in ein Haus gegangen, in dem Unbeschnittene [Kommentar: D.h. Nichtjuden.] wohnen, und hast sogar mit ihnen gegessen!«, hielten sie ihm vor.
Albrecht 1912/1988:und warfen ihm vor: «Du bist zu Heiden gegangen und hast sogar mit ihnen gegessen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. -Galater 2, 12.
Meister:Sie sagten: «Du bist eingegangen zu Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.» -Apostelgeschichte 10, 28; Galater 2, 12; Epheser 2, 11.12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und hielten ihm vor: «Du bist bei Nichtjuden eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagten: Du bist bei unbeschnittenen Männern eingekehrt und hast mit ihnen gegessen-a-! -a) Apostelgeschichte 10, 28; Galater 2, 12.
Schlachter 1998:und sprachen: Zu unbeschnittenen Männern bist du hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
Interlinear 1979:sagend: Du bist hineingegangen zu Männern Vorhaut habenden und hast gegessen mit ihnen.
NeÜ 2021:Und niemand kann bestreiten, wie groß und einzigartig die geheimnisvolle Wahrheit unseres Glaubens (Wörtlich: das Geheimnis der Gottseligkeit (einer liebevollen Ehrfurcht vor Gott).)ist:Er hat sich gezeigt in Fleisch und Blut / und wurde beglaubigt durch Gottes Geist, / und so haben ihn die Engel gesehen. / Er wird gepredigt unter den Völkern / und findet Glauben in aller Welt / und ist im Himmel mit Ehre gekrönt.
Jantzen/Jettel 2016:„Du kehrtest zu unbeschnittenen Männern ein und aßest mit ihnen“, sagten sie. a)
a) Apostelgeschichte 10, 23; 10, 28; Galater 2, 12
English Standard Version 2001:You went to uncircumcised men and ate with them.
King James Version 1611:Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 3: hast mit ihnen gegessen! Die jüdischen Gläubigen regten sich darüber auf, dass Petrus in so dreister Weise gegen die jüdische Sitte verstoßen hatte. Für sie war es schwierig zu begreifen, dass Jesus auch über heidnische Gläubige Herr ist.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 3
Sermon-Online